
Онлайн книга «Дело озорной наследницы»
– У нас полные списки, – загадочно ответила Хенриетта Халл и снова повернулась к Мейсону. – Не забывайте, мистер Мейсон, что ваша фамилия возглавляет список адвокатов по самим серьезным правонарушениям. – Таким, как убийство? – Таким, как убийство, – подтвердила Хенриетта Халл, а через несколько секунд добавила: – А также похищение людей. Глава 7
Мейсон вставил ключ в замок двери своего кабинета, открывающейся прямо в общий коридор. Его встретила разгневанная Делла Стрит. – А потом еще кто-то удивляется, почему секретарши седеют! – воскликнула она. – Ты понимаешь, мистер Перри Мейсон, что у тебя назначены две встречи и мне приходится расшаркиваться перед этими людьми, объясняя твое отсутствие? Я сказала, что ты выступаешь в одном клубе с речью. Если бы не обеденный перерыв, то наверняка тебя бы ждали еще несколько человек. – Ты прекрасный импровизатор, как я посмотрю, наверное, скоро сгодишься и в преварикаторы. [2] – Что в свободном переводе означает, что я талантливая, искусная и сообразительная лгунья… Ты видишь, мистер Перри Мейсон, что стало с моими моральными устоями? – Если капля воды постоянно падает в одно и то же место, она пробьет самый твердый камень. – Это ты о морали или работе в адвокатской конторе? Как я предполагаю, случилось что-то непредвиденное? – Да, чрезвычайные обстоятельства заставили меня задержаться. – Ты обедал? – Нет. – Я уже несколько раз извинялась перед твоими клиентами. Вначале сказала, что ты примешь их сразу же после обеда, потом объяснила, что ты немного опоздаешь. – Они сидят в приемной? – Да. – Что еще? – Насколько я понимаю, ты знаком с очень твердой и полной чувства собственного достоинства юной леди по имени Хенриетта Халл, секретаршей Минервы Минден? – Она далеко не юная, – улыбнулся Мейсон, – но обладает чувством юмора и умеет принять суровый вид. Что там насчет нее? – Она звонила и просила передать тебе следующее. Нет никакой возможности встретиться с мисс Минден, и, к твоему сведению, за Дорри Амблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден после попытки шантажа мисс Минден твоей клиенткой, которая хотела каким-то образом урегулировать имущественный вопрос. – Что еще? – Это все. Хенриетта Халл сказала, что тебя, не исключено, заинтересует эта информация. – Черт побери! – Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, не встретился с тобой там, где ему было велено отчитаться, так что он заглянул к нам в контору и сообщил, что у Дорри Амблер и Минервы Минден слегка отличается цвет волос, а так сходство поразительное. Свидетели с легкостью их перепутают. – Но вообще их возможно отличить? – О да. Джерри заявил, что он отличит. – Каким образом? – Он не перечислял все по пунктам. Разный цвет волос, какие-то мелкие детали. Но, несомненно, очень похожи. Он несколько раз повторил одно и то же слово: поразительно. Зазвонил телефон на столе Мейсона, не зарегистрированный ни в каких справочниках. – Это Пол Дрейк, – сказал адвокат, поднимая трубку. – Мне очень не хочется сообщать тебе плохие новости, Перри, – начал сыщик. – Выкладывай. – От дома Минервы Минден за нами пристроился «хвост». – Почему ты так решил? – Я выяснил, когда припарковывал твою машину. – Что ты имеешь в виду? – К концу выхлопной трубы прикрепляется устройство, из которого через определенные промежутки времени падают капли флуоресцентной жидкости. «Хвост» надевает специальные очки с легкой дымкой, которые делают эти капли видимыми, что дает возможность следовать за машиной, не держа ее в поле зрения, даже отстать минут на десять-пятнадцать. – И ты нашел подобное устройство на моей машине? – Да. – Но ты не в состоянии с уверенностью утверждать, что за нами на самом деле следили? – Я этого не знаю, но, будучи давно знакомым с Трэггом, не сомневаюсь, что он не стал бы просто так тратить деньги налогоплательщиков. – Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон. – У меня контора сейчас заполнена раздраженными клиентами, необходимо заняться черновой работой, но ты продолжай трудиться по этому делу. – Я только им и занимаюсь. Выпустил щупальца во всех направлениях, пытаюсь охватить все аспекты. – Что там с похищением? – Ничего не могу сказать. Полиция пока молчит. Конечно, при сложившихся обстоятельствах нельзя ожидать, что они станут с нами откровенничать, но и газетчикам пока ничего не известно. – Хорошо, Пол, постарайся выяснить все, что удастся. В особенности меня интересует прошлое Дорри Амблер. – Ты не считаешь нужным открыть полиции то, что тебе известно, Перри? – Черт побери, Пол, я пока не решил. Не исключено, что я именно так и сделаю, но вначале мне надо подумать. Сейчас разберусь с клиентами, сидящими у меня в приемной, а потом снова свяжусь с тобой. – Ладно, я пошел работать. Мейсон повернулся к Делле Стрит. – Пожалуй, мне следует перейти на диету Пола, – заметил он. – Закажи мне несколько гамбургеров из кафе за углом и завари кофе. А я пока начну принимать клиентов. – Может, лучше потерпишь немного и нормально поешь попозднее? – Клиенты раздражены. Они считают, что зря потеряли время, сидя у меня в приемной, пока я наслаждался обедом. Гамбургер в одной руке, а справочник по праву в другой оказывают нужное психологическое воздействие на раздраженного клиента. Он успокаивается. Я объясню, что пропустил обед, потому что чрезвычайные обстоятельства заставили меня работать по одному важному делу. – Другими словами, гамбургеры должны служить декорациями. – Но с пользой! Приглашай первого клиента, Делла, и одновременно приноси гамбургеры. Делла Стрит вышла в приемную и быстро вернулась с первым посетителем. – Простите, что заставил вас ждать, – извинился Мейсон. – Возникли непредвиденные обстоятельства. Мне страшно неудобно перед вами, но я с утра не ел. Вы позволите мне жевать бутерброд, пока мы разговариваем? Я просто умираю с голоду. Делла, передай мне, пожалуйста, вон ту папку и закажи несколько гамбургеров в кафе за углом. |