
Онлайн книга «Тело в Немой реке»
— Да, сэр. — Почему? — Это часть дела, и я счел себя обязанным пойти. — Не вижу здесь никакого долга. Полагаю, вы присматривали за главными участниками трагедии. Все прошло тихо? Без сцен? — Все прошло вполне тихо. Миссис Тисдейл потеряла сознание, и ей помогли. — Не сомневался, что с ней это произойдет. Она делала драму из каждого события жизни еще во младенчестве. Когда умерла ее мать, у Эльвиры случилась истерика и припадок прямо на похоронах. Я часто задавался вопросом, что произошло в ее медовый месяц. Держу пари, леди Макбет там не было! Он остановился передохнуть, но выглядел получше: волнение вернуло краски на лицо. — Я лучше займусь огнем, сэр. Суперинтендант повторил знакомый ритуал: принес угля из полуразрушенного сарая, положил его в камин и бросил несколько деревянных щепок, чтобы разжечь огонь. — Налейте себе выпить. — Не сейчас, сэр. — Я серьезно. Тогда налейте мне. Литтлджон подал ему виски и содовую. — Итак, что вы хотите? Я не обольщаюсь, что просто пришли разжечь огонь и проведать меня. В чем дело на этот раз? — Я хочу знать, что случилось с Райдером, сэр. — Откуда, черт возьми, я могу знать? Он смылся. Я еще не проверял серебро и деньги из-за болезни, но готов поспорить, он что-то стянул. — Я не верю, что он покинул Бэзильден, сэр. И буду очень удивлен, если он ушел далеко от этого дома. Скотт-Харрис завозился под своими покрывалами, застонал и наполовину сел. — Вы намекаете, я как-то причастен к его исчезновению? — Во-первых, сэр, вам не кажется, что стоит вызвать врача? Вы плохо выглядите. Я думаю, события последних дней сказались на вас. — Оставьте это. Мне не нужен врач. Я сам за собой присмотрю. День отдыха, и я буду в полном порядке. Должно быть, простудился или что-то вроде того. — Мне кажется, вам нужен врач… но я пришел выяснить, что произошло здесь вечером в прошлое воскресенье после прихода мистера Тисдейла и его жены. Скотт-Харрис хмыкнул, сделал глоток виски и снова опустился на диван. — Готов поставить все свои деньги, вы и так уже все знаете. Кто-то, не исключаю и мою семью, был так добр, что все вам рассказал. Так зачем вы меня беспокоите? — Я хотел бы услышать ваше описание произошедших событий. Зачем вы послали за Гарри Вудом? — Ну это просто. Эльвира бы не поверила, что Джимми держит павильон на ярмарке и что у него другая женщина. Не сомневаюсь, вы расспрашивали ее. — Да. — Держу пари, она красочно описала вам произошедшее. Да, я ей рассказал, а она ответила, что это ложь. Она не могла поверить, что с ней может такое случиться. Муж-прелюбодей держит ярмарочный павильон. Она отказалась поверить. Ее гордость не позволила. Когда дело доходит до гордости, Эльвира, как страус, прячет голову в песок. — И вы столкнули ее с Гарри Вудом. Думаю, вам рассказал Райдер. — А я рассказал Эльвире. А раз она не поверила, я подумал, пусть услышит все от очевидца. — Райдер пытался использовать эту информацию для шантажа? — Намекал на что-то такое. Но нарвался не на того человека. Я ему сказал, пусть рассказывает, кому хочет и проваливает. — Он пробовал это и на Тисдейле? — Да. А почему это вас так интересует? — Перед исчезновением у Райдера было много денег. — По какой-то причине… и заметьте, он думал не о своей семье… Джимми почему-то не хотел, чтобы это вышло наружу. — Он обещал другой женщине позже подать на развод. Она не хотела, чтобы он опозорил семью, и поэтому не торопила его. Он решил раньше или позже подать на развод, чтобы сдержать свое слово. — Значит, он заплатил Райдеру, чтобы тот молчал. Как бы там ни было, в прошлое воскресенье все вышло наружу. Тисдейл набросился на Райдера и пригрозил обратиться в полицию. — Какие доказательства шантажа Тисдейл мог передать полиции? — Думаю, он заплатил Райдеру, когда был здесь прошлый раз. За неделю до прошлого воскресенья. Во время ссоры с Райдером он сказал, что у него сохранилась записка Райдера с инструкциями по передаче денег. Джимми сказал, что в полиции быстро определят автора. Это потрясло Райдера. Уж не знаю, насколько вескими были доказательства, но, думаю, их хватило бы для всяких неприятностей. Предыдущая судимость, обвинение в шантаже. Вы бы сказали «лет пять». На стене напротив камина висела большая гравюра на стали, а под ней кавалерийская сабля в ножнах. Литтлджон прошел через комнату и снял ее со стены. — Оставьте ее в покое. Суперинтендант вынул саблю из ножен. Лезвие было чистым и сияющим. — Я слышал, с помощью этого вы гоняли Тисдейла в прошлое воскресенье по комнате, сэр. — Суперинтендант повесил саблю назад. — Эльвира и это вам рассказала? Могу представить. Настоящая мелодрама. Разъяренный отец гоняется за предавшим его дочь с мечом в руке. Вы ей поверили? — Да, если вы не докажете обратное. Но давайте начнем с момента, когда вы столкнули Тисдейла, его жену и Гарри Вуда. Вы обвинили Тисдейла в двойной жизни, а затем подключили Гарри, чтобы он это подтвердил. — Все верно. Как я говорил, Эльвира не поверила бы только моим словам. Вот и… — Что на это сказал Тисдейл? — Ударил Вуда по лицу. Дал ему пощечину вместо того, чтобы врезать в челюсть, как мужчина. Мы с Райдером растащили их. Я думаю, он бы придушил Гарри Вуда, хотя тот вдвое тяжелее, но трусливый и здорово испугался. Вместо того, чтобы ударить Джимми в ответ, он попятился. Райдер сказал, что ему лучше убраться, пока Джимми не убил его, и этот трусливый ублюдок вспылил. Литтлджон внимательно наблюдал за Скотт-Харрисом, а потом небрежно спросил. — И после того, как Вуд ушел, Тисдейл переключился на вас? Скотт-Харрис поначалу ничего не сказал, а уставился на суперинтенданта с хмурым видом. Казалось, он прилагает огромные усилия, чтобы следить за разговором. — Что вы на самом деле знаете, Литтлджон? Такое впечатление, что вы были здесь. Это Эльвира вам рассказала, или свинья Райдер? — Не имеет значения. Итак, Тисдейл набросился на вас и назвал всеми словами, какие только знал. Старик едва пошевелился. Он был слишком ошеломлен, чтобы говорить. — Он сказал, что хочет развестись и добавил еще несколько слов в ваш адрес. Вы сказали, что убьете его за все, что он произнес и сделал. Схватили со стены саблю, а он рассмеялся над вашими болезнями. Потом он обратился к Райдеру и его шантажу. — Все верно, все верно. Я взял саблю только чтобы напугать его. Маленькая сволочь. Угрожать мне и оскорблять меня! Меня! Он увидел, что меня оскорблениями не пронять, и накинулся на Райдера. |