
Онлайн книга «Жена Тони»
– Эй, а где автобус Рода Роккаразо? – спросила она. – Он уже уехал, – бросила через плечо одна из девушек, обмахиваясь фотографией оркестра с автографом. – Как это? Они ведь должны были отъехать в четыре часа! – огорчилась Чичи. – Не знаю, в три они уже отчалили, – пожала плечами другая девушка и пошла дальше, облизывая рожок мороженого. Чичи вернулась в грузовик. – Мы их упустили, – вздохнула она. – По крайней мере, ты попыталась, – пожал плечами отец. – Не будь наш тарантас таким старым, мы бы нагнали автобус у выезда на магистраль и я бы передала ему это, – задумчиво проговорила Чичи, вертя на пальце предназначенный Саверио экземпляр пластинки. – За автобусом мы гнаться не станем, – твердо заявил Мариано. – А если это наш последний шанс? – Думай головой, девочка. Мы ведь знакомы с его кузиной. Отнесем пластинку Джузи. У нас есть связи! В автобусе «Музыкального экспресса Рода Роккаразо» были открыты все окна, и пассажиров обдувало горячим воздухом, от которого становилось еще жарче. Музыканты распустили узлы галстуков и распластались на сиденьях, устраиваясь поудобнее, – дорога до Ричмонда, штат Вирджиния, предстояла долгая. – Надеюсь, теперь уж с местными полуголыми красотками покончено, – фыркнула Глэдис, открывая иллюстрированный журнал и рассеянно его перелистывая. – О чем это ты? – У меня же есть глаза, Саверио. – Может, тебе к ним нужны очки. – Может, тебе нужно научиться держать себя в руках. – Если хочешь знать, в Си-Айл-Сити я был тебе верен, – заявил Саверио. – Ясно. – Глэдис закрыла журнал. – А знаешь, в кои-то веки я тебе верю. – Это правда. Глэдис чмокнула его в щеку. – Хотя время от времени почему бы и не позволить тебе повращаться среди своих. – Э-э?.. – Ну, среди макаронников. Саверио подумал, не возмутиться ли. Когда он работал на заводе «Ривер Руж», слово «макаронник» считалось оскорблением, и Глэдис, без сомнения, знала это. Но до Вирджинии было еще далеко, и ему не хотелось ссориться все оставшиеся пятьсот миль пути. – Ага, это и есть мой народ. – По крайней мере, они покупают билеты на наши концерты, – пожала плечами Глэдис. – Да. Покупают. За свои потом и кровью заработанные монеты. – Саверио вытянул ногу в проход между сиденьями, откинулся на спинку, закрыл глаза и надвинул пониже на лоб свою шляпу-федору. – Ты что, всерьез намерен уснуть? Ты же только что проснулся, – заныла Глэдис. – Я устал, лапочка. – Ты вечно уставший. Саверио поерзал, скрестил руки на груди и промолчал. Его так и подмывало выложить Глэдис, что устал он прежде всего от ее бесконечных придирок, но это бы просто привело к новым упрекам. К тому же ей случалось вести себя с ним куда приветливее, а лучшей соседки по комнате для гастролирующего мужчины еще поискать. Она о нем заботилась, утюжила его рубашки и смокинг, как это делала бы мать, следила за его питанием, и этим плюсы подобного соседства еще не исчерпывались. – Я понимаю, что тебе нужно отдыхать, – продолжала Глэдис. – Потому я и отправила тебя на пляж. Я знаю, что ты любишь солнце. Чернявые без солнца не могут. – Grazie. – Я не возражала против того, чтобы остаться в гостинице и заняться стиркой. Выгладила все твои рубашки. Накрахмалила воротнички и манжеты ровно так, как ты любишь. – Ах ты моя куколка. – Да, я твоя куколка, малыш. – Глэдис погладила его по щеке. – И я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь. – И облегчаешь, спору нет. – Саверио наклонился к ней и поцеловал ее в губы, затем принял прежнее положение и снова закрыл глаза. Глэдис склонилась над ним, щекоча его ухо кончиком носа. – Моя мама спрашивает, когда мы поженимся, – с нежностью проговорила Глэдис. – Хотелось бы дать ей хотя бы приблизительный ответ. Саверио выпрямился в кресле и сдвинул шляпу на макушку. – Я пока не готов к женитьбе, – пробормотал он. – Да ну. – Я не шучу. Честно – не готов я. – Но я поняла… я думала… – Голубые глаза Глэдис наполнились слезами. Она быстро поморгала, не позволяя себе заплакать. – Ты ведь дал мне понять, что мы поженимся во время этих гастролей. Ты мне обещал. – Когда это я обещал? – Сам знаешь когда, – прошептала она. – Глэдис, ты особенная девушка, но мужчинам свойственно говорить всякое такое. Ее лицо приняло обиженное выражение. – Ты меня не любишь! – Этого я не говорил. – Либо любишь, либо нет. – Я испытываю к тебе глубокую привязанность, – заявил Саверио. – То есть? – повысила голос Глэдис. Саверио окинул взглядом салон автобуса. Многие музыканты уснули, а остальные недвижно растеклись в креслах, как пальто, наброшенные на спинки стульев. Ударник и тромбонист уселись на заднем сиденье со сложенным гармошкой спортивным разделом газеты. Они прикидывали, на каких лошадей поставить, как только приедут в Ричмонд. – Привязанность – это такое чувство, – прошептал Саверио. – Я не потому о тебе забочусь, что испытываю к тебе привязанность! Я забочусь о тебе, потому что люблю, – выпалила Глэдис. – Моя мать ожидает, что я вернусь домой в сопровождении мужа – я ей пообещала, что так будет. И вот что ты теперь намерен делать? Саверио хотелось остаться с Глэдис, но не навсегда, и хотелось ему этого не настолько, чтобы предложить ей замужество. Он решил было сказать ей что-то осторожное и обдуманное, то тут же понял, что слишком устал, чтобы торговаться. – Ничего, – ответил он. – Ты не собираешься дарить мне кольцо? – При нынешней конъюнктуре – нет. – Какая еще конъюнктура? Кто вообще так разговаривает? – Мужчина, который не намерен делать предложение. – Ты только о себе и думаешь. – Вполне возможно. – Возможно? Так и есть. Спроси у меня, уж я-то знаю точно. – Глэдис, а мы не можем это обсудить позже? – Не вижу, почему нельзя этого сделать сейчас. – Сейчас мы в автобусе. Вместе с оркестром. Хуже времени для такого разговора и быть не может. – У меня секретов нет. Я думаю, что я тебе просто наскучила, вот в чем тут дело. Тебе надоело. – Она резко отвернулась и уставилась в окно. |