
Онлайн книга «Пандора»
– Она. Проклята! – парирует Мэттью. – Повторяю: ты мелешь чушь! У вазы есть крышка. Она снимается. Там должен быть какой-то механизм, запор, нечто, чего я не нахожу. Ее открывали прежде, значит, ее можно открыть и теперь. Я знаю, что можно! В комнатушке повисает напряженное молчание. За окном река бьется о пирс, и злобный плеск воды, набегающей на грязный берег, странным образом действует успокаивающе. – Я не намерен ждать, Иезекия, – говорит Мэттью. Этот ничтожный холуй никогда еще не называл его по имени, и то, что оно сорвалось с языка этого плебея, выводит Иезекию из себя. – Мне нужно лечить братьев. И самому лечиться. Я теперь долго смогу пробавляться только мелкими делами, а на них много не заработаешь. Так что наше благополучие отныне зависит от вас. – Я… – Иезекия проводит потной ладонью по лицу. – Я пошлю к тебе Лотти. Она кое-что кумекает в медицине. Уж вылечить твою руку точно сумеет. И я расплачусь с тобой. Обещаю. – Если вы нарушите обещание, я обращусь к властям. – Я принесу деньги, – Иезекия с трудом унимает жалостливые нотки в своем голосе. – Просто мне нужно больше времени. – Времени, – говорит с растяжкой Мэттью, – у нас как раз в обрез. Глава 17
Корнелиус, отмечает Эдвард не без легкого беспокойства, утвердился в весьма неблагоприятном мнении о Пандоре Блейк. – Я просто ей не доверяю, – заявляет его друг, пронзая вилкой зеленый стручок фасоли на своей тарелке куда более свирепо, чем требуется. – Ты же едва знаком с этой девицей, и тем не менее готов полностью отдаться на ее милость. А ведь вполне возможно, что она такая же плутовка, как и ее дядюшка. Эдвард мрачнеет. – Cтранно, скорее, другое – она чересчур мне доверяется. Видел бы ты лицо Доры, когда я предположил, что ее дядя торгует на черном рынке, сразу понял бы, что она не из таких. Ну и потом, – добавляет он, пока его друг подносит ко рту вилку с наколотым стручком, – ты вообще мало кому веришь. – Кроме тебя, – отвечает Корнелиус, тыча в него вилкой так, как учитель направляет указку на нерадивого ученика. – Тебе я верю вполне. А вот во всех прочих нахожу печальные изъяны. Эдвард вздыхает, качая головой. – Она предлагает мне ознакомиться с огромной коллекцией античных древностей. Я смогу написать научный труд на их основе. И у меня предчувствие, что там есть нечто особенное. Что ты мне говорил позавчера? Что окажешь мне поддержку, чем бы я ни решил заняться. На мгновение Корнелиус ошеломленно замирает. Но потом снова подносит вилку ко рту и начинает с задумчивым видом жевать. – Окажу, – произносит он, проглотив пищу. – Конечно окажу. Но твоя затея кажется мне сомнительной – вверять свою судьбу женщине, которая сама же допустила, что ты, возможно, не найдешь там ничего стоящего. – Однако шанс есть. – И также есть шанс, что меня переедет карета, запряженная парой гнедых, – невозмутимо возражает Корнелиус. – Это же не значит, что так и будет. Эдвард раскрывает рот с намерением возразить, но сказать ему нечего. Вместо этого он сосредоточивает все свое внимание на бараньей ножке в мятной подливке. Он рассеянно возит по тарелке небольшую картофелину, наблюдая, как густой соус оставляет за ней жирный след. – Она привлекательная? Эдвард поднимает глаза. – Что? – Она хороша собой? – поясняет друг, и Эдвард смотрит на него с недоумением. – Хороша ли она собой… А почему ты спрашиваешь? Корнелиус не отвечает, а внимательно рассматривает Эдварда. Потом он аккуратно кладет нож и вилку по обе стороны тарелки. Такой пристальный взгляд у Корнелиуса встречается редко. И он тревожит Эдварда. – Она тебе нравится? – спрашивает Корнелиус. Голос его звучит тихо и вкрадчиво. – Какое это имеет значение для чего бы то ни было? – Я полагаю, очень большое значение. – А! Ты думаешь, я потерял голову? – А разве нет? Эдвард пожимает плечами. – Она… – Он осекается, пытаясь облечь свое отношение к Пандоре Блейк в слова. Вспоминает их беседу, то, как близко к нему она сидела на скамейке в сквере и как ему казалось, что он вдыхает тонкий аромат лилий. На мгновение он потерял от этого самообладание, занервничал, и у него даже слегка закружилась голова. Он думает о ней, о том, как впервые увидел ее в дверях «Эмпориума Блейка» – в старомодной одежде, с темными растрепанными волосами, перехваченными широкой лентой, с прекрасными глазами, скрытыми за стеклами овальных очков в проволочной оправе. И еще она выше ростом, чем Эдвард, ему приходится смотреть на нее снизу вверх, но это никоим образом не умаляет его уверенности в себе. – Она не похожа ни на одну девушку, которую я когда-либо видел, – наконец выговаривает Эдвард. Корнелиус фыркает. – Но ты не ответил на мой вопрос. – Ты считаешь, что я потерял голову, но я не могу с уверенностью сказать, что это так. И в этот самый момент Эдвард приходит к выводу, что действительно потерял голову. Он не может понять глубину своих чувств к мисс Блейк. Все это из-за отсутствия опыта в отношениях с прекрасным полом, уверяет себя Эдвард, только этим и можно объяснить мою робость, ничем больше. Он подается вперед – красное дерево, из которого изготовлен стул, скрипит под ним – и пытается смягчить сердце друга. – Она не привлекательна в привычном значении этого слова. Она – не Сара Сиддонс [33]. Но в ней, должен признать, есть нечто особенное. Ее глаза… Корнелиус демонстративно занят ужином и со вновь разыгравшимся аппетитом взрезает баранью ножку. – Что с ее глазами? – Они как тягучий мед. – То есть карие. Эдвард возмущенно смотрит на него: – Ну почему ты ведешь себя, как упрямый болван? – Да нет же. Я просто констатирую факты. Пауза. – У нее есть ручная птица. – Эдвард пытается продолжить cвой рассказ, и известие про птицу по крайней мере заставляет Корнелиуса прервать трапезу. – Не может быть, – говорит он недоверчиво. – У нее в комнате живет птица. – Сова? Так она Афина во плоти? Как это по-европейски! – Не сова. Сорока. Лицо Корнелиуса искажает гримаса отвращения. – Грязные твари! – Вообще-то он аккуратист, – возражает Эдвард, вспоминая, как Гермес чистил свои блестящие перья. – Но с норовом. Клюнул меня в руку, вот смотри! |