
Онлайн книга «Пандора»
– Ваша светлость, если позволите, я так понимаю, что Уильям Гамильтон сегодня здесь? Дора бросает на него удивленный взгляд. – О да, да, он здесь, – отвечает старая дама. Один из лавровых листочков в ее парике покачивается на золотой веточке. – Полагаю, он не собирался приходить, последнее время он пребывает в расстроенных чувствах, – добавляет она заговорщицким тоном, – но Эмма пожелала, а этот мужчина не может разочаровывать такую женщину, как она! – Она снова хохочет. – Хотите я вас представлю? – Да, мадам, – щеки Эдварда пунцовеют. – Я и сам занимаюсь древностями. – Что ж, он будет рад отвлечься. Пойдемте, я вас познакомлю. Леди Латимер стремительно идет вперед, и Дора с Эдвардом с трудом за ней поспевают. Для женщины столь почтенного возраста у нее быстрая походка, и им приходится приложить усилия, чтобы не отстать от нее. – Эдвард? – обращается к нему Дора, которой никак не дает покоя одна мысль. – Да? – Этот Гамильтон… – Простите меня, – Эдвард смотрит на нее виноватыми глазами. – Я не собирался посвящать этот вечер разговорам о делах, но… – Это лорд Гамильтон? Сэр Уильям Гамильтон? – Да, – оживляется Эдвард, – он самый. Дора так резко останавливается, что Эдвард тоже вынужден остановиться и теперь озабоченно смотрит на нее. – А в чем дело? У Доры сердце бешено бьется в груди. – Так это он – ваш знаток? Ему вы писали? Опередившая их леди Латимер уже стоит у дверей бального зала. Она оборачивается и манит их пальцем. Дора нехотя продолжает идти, Эдвард следует за ней. – Я и не предполагала, – говорит Дора, когда они входят в бальный зал, – что вы имели в виду сэра Уильяма. – Хотите сказать, что вы с ним знакомы? Дора отвечает на его вопрос не сразу. – Он спас мне жизнь. – Он… – Эдвард снова замирает на месте. Вид у него обомлевший. – Он что? – Эмма, дорогая! Их беседу перебивает возглас леди Латимер. Дора нехотя вновь переключает внимание на хозяйку вечера. Кто мог такого ожидать? – Моя дорогая леди Латимер! Высокая, поразительно красивая женщина в костюме птицы-феникс приветствует старую даму безукоризненно грациозным поклоном. – Выглядите просто потрясающе! – восклицает леди Латимер, когда к ним обеим подходят Дора с Эдвардом. Эмма Гамильтон учтиво склоняет темноволосую голову, унизанную драгоценными камнями. – А где же ваш трудолюбивый муж? – Восхищается вашим главным экспонатом, – с улыбкой отвечает леди Гамильтон. – Сами взгляните, мадам, он просто глаз от него оторвать не может! Дора поворачивается, и у нее вырывается шумный вздох – она и не заметила, как затаила дыхание. Пифос – как можно было позабыть о том, что он тут находится! – изысканно украшен гирляндами из плюща, к которым привязаны яблоки, груши и апельсины, перевязанные золотыми косичками. Такой внушительный, он высится на круглом постаменте, но отделен от публики голубым с золотом шнуром. В основании постамента видны две ступеньки, на одной из которых стоит, опираясь на трость, мужчина. Он постарел – сейчас он куда старше, чем был тогда, – но Дора сразу вспомнила и эти аристократические черты лица, и этот упрямый, чуть выдвинутый подбородок, и эти добрые глаза, что неотрывно разглядывают третью сценку, где Гефест превращает кусок глины в первую женщину на земле – Пандору. – И почему я не удивлена! – восклицает леди Латимер, беря Дору под руку. – Пойдемте, моя дорогая, я покажу вашу вазу, главное украшение сегодняшнего празднества! Сердце Доры гулко колотится. Ей хочется убежать, она к такому не готова, но что она может поделать… Леди Латимер держит ее цепко, и на Дору, словно девятый вал, обрушивается ощущение неизбежности происходящего. – Лорд Гамильтон! Позвольте представить вам джентльмена, который хочет с вами познакомиться. Мистер Лоуренс, прошу! Сэр Уильям поднимает на них взгляд; его лоб сильно нахмурен, но глубокая морщина разглаживается, когда они подходят ближе. Он спускается с постамента и протягивает Эдварду руку в знак приветствия. – Мистер Лоуренс, рад знакомству! – Сэр, – чуть ли не срывающимся голосом говорит Эдвард. – Я искренне рад наконец встретиться с вами. – Наконец? – Брови дипломата сходятся к переносице. – Я много о вас слышал. Дело в том, что я изучаю древности. – Да что вы! И какова ваша специализация? Эдвард чуть приосанивается. – Вообще-то, сэр, у меня нет специализации как таковой, но я надеялся… Леди Латимер нетерпеливо взмахивает рукой. – О, довольно об этом! Вы, господа, можете обсуждать кости и черепки сколько вашей душе угодно, но только не в моем присутствии! Она подталкивает Дору вперед. – Сэр Уильям, позвольте вам представить мою почетную гостью. Мисс Дора Блейк. Ей я обязана главным экспонатом, которым, как я вижу, вы любуетесь. Разве это не чудо? Стоило старой даме произнести фамилию Доры, как внимание сэра Уильяма тотчас переключается с Эдварда на нее. Он долго, невыносимо долго смотрит на нее, потом подчеркнуто ласково берет ее руку и сжимает в своих ладонях. – Дора! – он целует ей руку. – Ты просто вылитая мать! – Сэр Уильям! – произносит Дора. У нее пересыхает во рту. – Вот уж не думала увидеть вас снова. – Да, твоя правда. Сколько лет прошло… – Что сие значит? – Леди Латимер в изумлении глядит на обоих. – Хотите сказать, что вы знаете друг друга? Сэр Уильям откашливается. – Мисс Блейк – дочь Элайджи и Хелен Блейков, ваша светлость. Блейки были моими уважаемыми коллегами много лет назад. Они тоже собиратели древностей, – поясняет он, и леди Латимер не может скрыть удивления. Старая дама хохочет и хлопает в ладоши. – Какое счастливое совпадение! Ну вот, моя дорогая, – обращается она к Доре, похлопывая ее по руке. – И для вас нашлось развлечение. А то я волновалась, что вам будет скучно. Теперь простите меня, мне нужно бежать к гостям. Оставляя за собой облачко лавандового аромата, леди Латимер исчезает в толпе, пока все трое – сэр Уильям, Дора и Эдвард – недоуменно взирают друг на друга, и в воздухе повисает напряжение. Возвышающийся рядом пифос, как кажется, излучает призрачное золотое сияние, освещая весь бальный зал. Неловкое молчание нарушает сэр Уильям. – Леди Латимер сказала, что ты, Дора, предоставила ей этот пифос, – говорит он, указывая на вазу. – Могу я узнать, каким образом? |