
Онлайн книга «Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ]»
– Конечно, – резко ответила Норда Эллисон. – Я нашла целую коробку конвертов, готовых к отправке. Теперь я знаю, откуда приходили эти газетные вырезки. Вы притворялись… – Тише, тише! – перебил Мейсон. – Мне кажется, мы с мистером Дженнингсом понимаем ситуацию. Я посоветовал бы присутствующим воздержаться от комментариев, пока мы не взглянем на доказательства и не вызовем полицию. А теперь давайте спустимся в кладовку и посмотрим на печатный станок. Мисс Эллисон, пожалуйста, показывайте, куда идти. – Мне кажется, здесь можно пройти напрямик, – решила Норда. – Я обходила сзади и… – Через кухню, – вставила Лоррейн. – Идите за мной, – предложил Бартон Дженнингс. Он поднялся со стула, решительно сделал шаг вперед, и его лицо исказилось от боли. – Кажется, Лоррейн, путь указывать придется тебе, – сказал он. – Я забыл о своем колене. – Пойдемте, – позвала Лоррейн. Из гостиной они вышли в столовую. Хозяйка дома распахнула дверь в кухню, пересекла ее и остановилась наверху лестницы, ведущей вниз, в комнату для игр. – Куда теперь, Норда? – спросила Лоррейн. – Вниз по ступенькам, затем в кладовку. Станок стоит под большой полкой слева. – Мы не сможем поместиться там одновременно, – заметил Дженнингс. – Лоррейн, спустись вдвоем с мистером Мейсоном. А Норда будет давать указания, куда идти. – Хорошо, – согласилась Лоррейн, подбирая юбку, чтобы та не пачкалась о ступеньки. Первой в кладовку вошла хозяйка дома. – Так где станок, Норда? – крикнула она через плечо. – Слева, рядом с большой коробкой. Вы сразу заметите ручку. – Я не вижу никакой ручки и никакого печатного станка, – заявила Лоррейн Дженнингс. – Секундочку, миссис Дженнингс, – сказал Мейсон. Адвокат обошел Лоррейн и заглянул под полку. – За коробками, мисс Эллисон? – спросил он. – Сразу же за большой коробкой. Под полкой. Сию минуту, я сама спущусь и покажу вам. Норда быстро сбежала по лестнице, оттолкнула в сторону Лоррейн, опустила юбку и застыла с открытым ртом. – Его здесь больше нет! – воскликнула она. – Давайте подвинем коробки, – предложил Мейсон. – Вы говорили, что в одной из них лежали конверты? – Да, с марками и напечатанным адресом, уже готовые для отправки ко мне. Лоррейн снова подобрала юбку, нагнулась и стала снимать коробки. – Вот тут старые кулинарные рецепты. Я давно собираюсь их разобрать. Письма от мамы. Наверное, их уже можно выбросить. Здесь… боже, Бартон, целая коробка оттисков из медицинских журналов! Я думала, ты давно отнес их в больницу. – Я собирался! – крикнул Бартон Дженнингс, стоя наверху. – Но я еще не прочитал их. Давай сейчас не будем обсуждать этот вопрос. Надо передвинуть коробки и посмотреть, что находится под полкой. – Совершенно не нужно все переворачивать, – запротестовала Норда. – Он стоял вот здесь, а теперь его больше нет. – М-да… – скептически протянула Лоррейн, выпрямляясь и отряхивая юбку. – Лоррейн, посмотри везде, – потребовал Бартон Дженнингс. – И пусть мистер Мейсон тоже посмотрит. Прежде чем продолжать разговор, нужно быть совершенно уверенным, что для выдвинутого обвинения нет никаких оснований. Мейсон ходил из угла в угол, передвигая коробки. – Вполне очевидно, что печатного станка в настоящий момент больше нет в том месте, где, как утверждает мисс Эллисон, он стоял сегодня утром, – заметил адвокат. – Больше нет! – гневно повторила Лоррейн. – Это какая-то ерунда! Я… – Подожди, дорогая, – предупредил вспышку Бартон Дженнингс. – Давайте пройдем в библиотеку, сядем и все обсудим. – Боюсь, Норда, что тебе приснился страшный сон, – заявила Лоррейн Дженнингс. – И я считаю, что с моей стороны было бы любезностью думать так. Возможно, ты приняла слишком большую дозу снотворного. Ты, если я правильно помню, сама говорила, что последнее время не в состоянии заснуть без таблетки. – Нет, мне нравится, как вы все переиначиваете! – воскликнула Норда. – На самом деле вы обнаружили, что я спускалась утром в кладовку и нашла ваш станок. И вы решили всех перехитрить, избавившись от него. Думаю, вы сделали это так, что его уже никто не найдет. – Мне кажется, что для всех будет лучше, если ни одна из сторон не станет выступать с обвинениями, – заметил Бартон Дженнингс. – Вы согласны со мной, мистер Мейсон? – Вы совершенно правы, – ответил адвокат. Мейсон обратил внимание, что Делла Стрит расположилась за столиком в комнате для игр, а ее рука летает над страницей блокнота. Секретарша стенографировала разговор. – Давайте вернемся в гостиную или пройдем в библиотеку и спокойно обсудим ситуацию, – сказал адвокат. – Что касается меня, я считаю, что здесь говорить не о чем, – заявила Лоррейн Дженнингс. – Мы пригласили Норду Эллисон к нам домой. Мы хотели ей помочь, но она злоупотребила нашим гостеприимством. Вчера вечером она говорила мне, что собирается принять снотворное. Я думаю, ей после большой дозы лекарства приснился какой-то кошмар, и теперь она пытается обвинять нас неведомо в чем… – Те два конверта, которые я вынула из коробки, мне не приснились, – гневно возразила Норда Эллисон. – Сейчас они лежат в конторе у мистера Мейсона. Она едва не упомянула и записку Роберта, но вовремя решила не впутывать ребенка. Независимо от того, во что выльется эта история для нее самой, в конце концов, для ребенка будет лучше, если ни Лоррейн, ни Бартон Дженнингс не узнают, что первым конверты обнаружил Роберт. – Подождите, – снова заговорил Мейсон. – Давайте не терять головы. Мы столкнулись со странной ситуацией. Я хотел бы спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, не возражаете ли вы, чтобы вызвать полицию для проведения расследования? – Конечно, возражаю! – закричала Лоррейн. – Пока нет никаких реальных доказательств, я не собираюсь никого вызывать. Если ваша клиентка, мистер Мейсон, все-таки желает выдвинуть против нас это абсурдное обвинение… Ну что ж, вы – адвокат и, надеюсь, сумеете ей объяснить, какие у этого могут быть последствия. Мейсон улыбнулся. – Я прекрасно вас понимаю, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах моей клиентке нечего бояться. Она не выступает ни с какими обвинениями против вас. Она всего лишь утверждает, что нашла сегодня утром в вашем доме важное доказательство по своему делу и оказалась достаточно предусмотрительной, чтобы взять с собой два конверта. Я намерен обратиться к эксперту, чтобы он исследовал эти два конверта и сравнил их с теми, что приходили к мисс Эллисон по почте. Если они идентичны, я передам дело в руки полиции. |