Онлайн книга «Любовь до гроба, или Некромант на замену»
|
— Джейми, дружище! — шепнула я, когда мистер Брукс отвернулся. — Ты только не обижайся, но на кой тебе штиблеты? Ты же помощник мой, а не клиент. Давай ты всё же будешь ходить в обуви для живых мальчишек, а не для мёртвых стариков. Он нехотя кивнул, но по дороге к лавке Софьи Кэптон — «самой лучшей и единственной портнихе Литлвиладжа», — ещё дулся. Я как раз пыталась вспомнить хотя бы один детский анекдот — мои братья и кузены их друг другу сотнями рассказывали, — чтобы развеселить своего помощника, когда меня снова окликнули: — Мисс Лэнг! Я оглянулась. В мою сторону, подхватив юбки, бежала растрёпанная молодая женщина в синем платье и белом, покрытым неровными кровавыми пятнами, переднике. Фраза о божественно красивом, но нищем алхимике застряла у меня в горле, а с уст сорвалось нервическое: — Святые небеса! Что случилось-то? Вы вся в крови… — Беда! — Она упала, глухо стукнувшись коленями о круглые булыжники мостовой, и попыталась обнять меня за ноги, но я вовремя увернулась, шарахнувшись в сторону. — Фреди, болван, не досмотрел. Калитку не запер, а Стинки-глупыш выбежал прямо на дорогу и во-о-от… Женщина завыла, схватилась руками за голову и принялась раскачиваться из стороны в сторону. — Он же со двора у нас не выходил никогда… Мира не видел. Доверчивый такой. Бы-ыл!.. — Погиб? По спине моей ледяной змейкой скользнул холодок. Смерть детей — это всегда страшно, особенно внезапная. Поэтому в похоронах всегда принимают участие некромант — без исключений. Тьма на такие смерти, как бабочка на огонь, летит. И если некромант своё дело сделает плохо, то в лучшем случае в районе кладбища блуждающие огни появятся, а в худшем — гули. Но в тот момент я думала не об этом, а о маленьком Стинки, который впервые в жизни вышел со двора и… что случилось? Под телегу угодил? Под копыта лихого жеребца? — Сколько ему было? — прошептала я. Женщина всхлипнула и с трудом, сквозь рыдания, выдавила: — В феврале шесть лет исполнилось бы мальчику нашему… — И он до сих пор пределов двора не покидал? — изумилась вслух я и тут же мысленно шлёпнула себя по губам. Ну, куда я лезу? У родителей и без того беда, а тут ещё и я со своей критикой. — Да зачем ему? — женщина вытерла слёзы, и неуклюже поднялась на ноги. — Только похудел бы от лишней беготни… Я покосилась на Джейми. Мальчишка стоял тут же и пытался плевком сбить летающую над грязной лужицей муху. Расстроенным, опечаленным или испуганным он не выглядел. — Так поможете, мисс Лэнг? — А что конкретно я должна сделать? — не без опаски уточнила я. — Вас, простите, как зовут? — Холли Уильямсон я. У нас свиноферма. — Я кивнула, пытаясь поощрить несчастную, и взяла её под локоток, тем самым как бы предлагая рассказать обо всём по пути. — И Стинки — он же наша надежда и опора. Такой плодовитый мальчик был. — В каком смысле? — растерялась я. — Стинки — хряк, — с равнодушным видом сообщил Джейми. — Племенной. От неожиданности я споткнулась и чуть не упала. — Как хряк? Обычный хряк? Свинья? — Не обычный! — У Холли Уильямсон снова рот изогнулся в трагичной дуге. — Не обычный! Он самый лучший! Пятьсот килограмм живого веса… жи-жи… мёртвого-о… И она снова завыла, пугая редких прохожих, которые, впрочем, посматривали в нашу сторону без особого интереса. — Холли, Холли! Ну, что вы? Ну, успокойтесь. Прошу вас! — К нему со всей округи девочек на случку привозили, — сквозь слёзы продолжила свой рассказ она. — Почти без выходных. По тысяче крон за визит или одного поросёночка из помёта. Мы его осенью на ярмарку хотели свозить. На выставку. А теперь… — Так, тихо! — Холли шумно вздохнула. — Что конкретно вы хотите от меня? Свиней, какими бы замечательными они ни были при жизни, упокаивать не нужно. — Так не упокаивать! Наоборот! — Что наоборот? — опешила я. — Оживить? — Не целиком, а только голову. — Холли потупилась. — Остальные… э… части мой муж уже обрабатывает. Стинки какой-то мерзавец телегой сбил и уехал с места происшествия. Хорошо, муж рядом был — успел прирезать бедняжку, а то бы пятьсот кило мяса — на помойку выкинули бы. Вы, мисс Лэнг, голову Стинки оживите, пожалуйста. Пусть он нам скажет, какая тварь его жизни безвременно лишила. Мы остановились у фонтана, в котором купались две русалки, и я, сдержанно поинтересовалась: — И как, простите, вы себе это представляете? — Ну… — На каком языке мы с вашим Стинки разговаривать будем? — Джейми хихикнул, но, поймав мой неодобрительный взгляд, зажал рот рукой и спрятался за чашей фонтана. — Языку свиней на некромантском факультете не обучают. Впрочем, как и языку других животных. Холли шмыгнула носом и упрямо пробормотала: — Ну, хотя бы посмотрите. Пожалуйста-а! Ни за что же погиб мальчик! В сердцах я отпустила крепкое словцо и скрипнула зубами. С такими людьми спорить — бессмысленное дело. И я, понадеявшись, что муж окажется более вменяемым человеком, последовала за зарёванной миссис Уильямсон, отправив Джейми к портнихе без меня, и строго-настрого наказав заказать классические брюки и жилет. Ферма Уильямсонов находилась на самой окраине Литлвиладжа, на вершине холма, с которого открывался просто невероятный вид. Я остановилась на повороте дороги и распахнула глаза. Холли, бормоча и всхлипывая, ушла вперёд, а я стояла под ветвями гигантского платана и не могла отвести глаз от открывшейся мне картины. Лавандовые поля пушистыми полосами убегали до самого горизонта, и только там, где сапфировое небо встречалось с этим лиловым сумасшествием, виднелись тёмно-зелёные пятна одиноких тополей. Кажется, я забыла, как дышать, и только сейчас по-настоящему поняла, почему эти места называют лавандовым раем. Поля были довольно далеко, но мне всё равно казалось, будто тёплый ветер доносит до меня их аромат. Я всегда любила работать с лавандой. Эфирное масло, мыло, чай из цветов и листьев, десятки, сотни эликсиров, в которых её ничем нельзя заменить. В Сити сухие цветы лаванды продавались небольшими сухими пучками, перевязанными разноцветными ленточками — но это совсем не то, что свежее растение. А вот оно стоило недёшево. Всё-таки хорошо, что Эрша уговорила меня на эту авантюру! Если бы не она, я бы никогда… — Мисс Лэнг! …никогда бы не пыталась придумать, как выкрутиться из ситуации, в которой тебя просят допросить голову мёртвой свиньи. — Иду, Холли. Посреди заднего двора фермы Уильямсонов, на крюке, вбитом в огромный столб, висела гигантская туша свиньи. Мне никогда не приходилось бывать на бойне, да и в мясной лавке я была не частым гостем, поэтому сейчас была напряжена. Но трое мужчин, женщина и несколько подростков суетились вокруг, переговариваясь, коротко и по-деловому. И я поняла, что если стать так, чтобы взгляд не падал на бедолагу Стинки, всё не так уж и страшно. |