
Онлайн книга «Три комнаты на Манхэттене»
— Ты хочешь сказать… — Вот видишь, ты опять финтишь. Я спрашиваю — да или нет? — Все зависит от того, что ты называешь интересами. — Ну деньги, если тебе угодно. Или возможность выплатить их определенному лицу. От его беспощадно накаленного взгляда нельзя было спрятаться. — Это непросто, но… — Отлично. Так ты и сделаешь. Сейчас я объясню тебе ситуацию. Эмили не богата. Она истратила значительную долю своих сбережений на мой побег. Остальное отдала Милдред, но это гроши. — Милдред без денег? — Хуже. За комнату не плачено. Два дня она работала подавальщицей в кафе. — В мексиканском кафе? — Да. Больше не выдержала, и я понимаю — почему. Помолчи! И не воображай, что я пытаюсь тебя разжалобить. Ты не знаешь Фрэнка. Ему пятнадцать. Он тоже пытался подработать. Насколько я понял, по ту сторону это почти нереально. Мексиканцы бедны. Чтобы прожить, жители Ногалеса должны искать себе место в американской части города. — Верно. Даже на наших ранчо служат почти сплошь мексиканцы. — Остановка за одним: чтобы утром и вечером пересекать границу, надо иметь постоянный пропуск, а Милдред не может его выправить — ей пришлось бы назвать свою настоящую фамилию. Полиция сразу насторожилась бы, так что, пока я не перебрался… — Ясно. Такое обсуждение технических в известном смысле вопросов — уже разрядка. — Фрэнк попробовал стать чистильщиком сапог, но его побили конкуренты — туземные мальчишки. Деньги нужны моей семье самое позднее завтра утром, иначе хозяйка выбросит их на улицу. О чем ты задумался? — Об этом. — Это так сложно? — Ты способен соображать? — Я совершенно спокоен. — Тогда брось пить и послушай минутку. Ты появился, когда я меньше всего на свете ждал тебя, и ты потребовал, чтобы я переправил тебя через границу. Ты не спросил, подвергаюсь я риску или нет. Не подумал даже, что одно твое присутствие может стать для меня форменной катастрофой. Нора того и гляди догадается. — Понял. — Ничего ты не понял: если бы понимал, не стал бы напускать на себя угрожающий вид. Что касается границы, я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь тебе перебраться. — Я переберусь. — Тем лучше. Денег я тебе тоже дам — и достаточно, чтобы ты продержался, пока не устроишься. — Благодарю. Дональд вложил в слово целый заряд иронии. — Ты требуешь их у меня для своей жены сейчас же, еще до утра. Отвечаю тебе: попробую, но это сложнее, чем ты полагаешь. У Норы есть интересы в Мексике — она совладелица одного ранчо в Соноре, если хочешь знать. Но только совладелица. В дела она не вмешивается. Я не могу позвонить управляющему и поручить ему отвезти деньги по такому-то адресу; он живет в горах, в пятидесяти милях от Ногалеса. Это тебе понятно? У меня лично есть по ту сторону деньги в банке. Но пока вода не спала, я не могу послать чек. К тому же предпочитаю не оставлять следов. — Это означает?.. — Одно: вопрос надо рассмотреть со всем хладнокровием. Мне жаль Милдред и детей. — Еще раз благодарю. — Убежден, что еще сегодня вечером придумаю, как им помочь. — Убежден? — Разумеется, дорогой мой Дональд. Может быть, именно потому, что Пи-Эм уже был напуган, что страх сидел в нем до сих пор, он и взял неожиданно этот развязный, снисходительный тон. — Разумеется, я попытаюсь. И поверь: я не сделал бы больше даже для собственной жены, окажись она в таком положении. — Ты имеешь в виду Нору или Пегги? Несмотря на все свое бешенство, Пи-Эм ответил: — Нору. — Разреши в этой связи задать тебе один вопрос. Даже несколько. Мы ведь все равно разговариваем о Норе, правда? Дональд откровенно издевался над ним, откровенно искал ссоры. Пи-Эм охотно помешал бы ему пить, но было уже поздно: Дональд не спускал свирепого взгляда с бутылки, которую поставил рядом с собой. — Сколько было Норе, когда она в первый раз вышла замуж? — Точно не помню. Года двадцать два. — А ее мужу? — Мак-Миллану? Верных сорок пять. — Она была богата? — Не очень, хотя из хорошей семьи. — Брак по любви? Пи-Эм сухо процедил: — Мне это неизвестно. — Хорошо, продолжим. Умирает ее муж, и она выходит за тебя. Брак по любви? — По-моему, это касается только ее. — Ладно. А с твоей стороны? — А это касается только меня. — Понимаю. На этот раз кровь ударила Пи-Эм в голову, и он в свой черед перешел в атаку: — Что ты хочешь сказать? — Ничего. Не злись. Мы же впервые после такого долгого перерыва говорим как брат с братом, верно? — Ты выпил. — Ты тоже. Я наблюдал за тобой с тех пор, как попал к тебе в дом, и вижу, что ты пьешь не меньше, чем я в прошлом. Пожалуй, и больше. А теперь мой главный вопрос. Предположи, что завтра ты окажешься обесчещен: обнаружится, например, что ты замешан в разных неблагонравных историях, как это бывает с адвокатами или с мужьями богатых жен. Предположи, что полиция арестует тебя и упрячет за решетку… — Договаривай. — Как поступит Нора? Пи-Эм понял и предпочел отвести глаза. Речь Дональда стала еще более прерывистой. Он почти задыхался. — Предположи, что ты всю свою жизнь был гадиной. Нет, не крупной. Маленькой, просто мразью! Конечно, среди вас таких не встретишь — вы все делаете по-крупному. Предположи, словом, что ты жалкая тварь, неспособная противостоять соблазну, тварь, которая тащится за приятелями в бар и, попав туда, забывает, что дома ждут жена и дети, что деньги, просаживаемые в кабаке, нужны им на пропитание. Так ведь могло и с тобой случиться… — Нет. — А со мной случилось. И я считал нормальным, что Милдред надрывается, лишь бы дети, несмотря ни на что, жили прилично. И я терял работу, не желая сознаться себе, что сам кругом виноват. — Все это я знаю. — Ты знаешь? Ты? Ничего ты не знаешь. В теории, может быть, да, но в жизни ты не способен понять другого. — Это тебе тоже Эмили сказала? — Может быть. — Ты что, пришел ко мне в дом, чтобы оскорблять меня? — Я не собираюсь тебя оскорблять и очень сожалею, если ты обижаешься на правду. Мне просто нужно, чтобы ты понял. Так будет благоразумней. Глупость, которую я сделал, тут ни при чем. Да, я сделал ее и с чистой совестью могу заявить, что заплатил за это достаточно дорого. Но я прежде всего помню, что у меня есть обязанности перед Милдред и детьми. Помню потому, что, придя на свидание в тюрьму, Милдред ни словом не упрекнула меня. Потому, что ей не пришло в голову обратиться к тебе или кому-нибудь еще. Потому, что она просто ждала. И прождала бы двадцать лет, если бы все шло своим чередом. Это ты понимаешь?.. Так вот, моя Милдред в девятнадцати милях отсюда, в девятнадцати, Пэт! От меня скрыли, как она зарабатывала на жизнь последние два года. Даже Эмили отказалась говорить об этом. Вчера она была подавальщицей в мексиканском кафе, а мой сын чистил ботинки на улице. Завтра ее вышвырнут из комнаты. |