
Онлайн книга «Грешница»
![]() — Давай сначала кое-что проясним, хорошо? — Риццоли обратилась к девочке непринужденно, как будто говорила не с ребенком, а со взрослым в миниатюре. — Я не посажу тебя в тюрьму. Я никогда не сажаю детей в тюрьму. Девочка с сомнением посмотрела на нее. — Даже плохих детей? — засомневалась Нони. — Даже плохих. — Даже очень-очень плохих детей? Риццоли заколебалась, и в глазах ее промелькнуло раздражение. С Нони было не так-то просто договориться. — Хорошо, — уступила она. — Очень-очень плохих я посылаю на перевоспитание. — Это и есть тюрьма для детей. — Верно. — Выходит, вы все-таки сажаете детей в тюрьму. Риццоли обернулась к Мауре, и в ее взгляде можно было прочесть: «Как вам это нравится?». — Ладно, — вздохнула она. — Ты победила. Но я не собираюсь сажать тебя в тюрьму. Я просто хочу поговорить с тобой. — А почему вы не в форме? — Потому что я детектив. Мы не носим форму. Но я настоящий полицейский. — Но ведь вы женщина. — Да. Верно. Женщина-полицейский. Так ты скажешь мне, что делала там, на чердаке? Нони вжалась в стул и вытаращила глаза. Они долго смотрели друг на друга, выжидая, кто первой нарушит молчание. Грейс не выдержала и стукнула девочку по плечу. — Давай же! Рассказывай! — Прошу вас, миссис Отис, — поморщилась Риццоли. — Это не обязательно. — Но вы видите, что она вытворяет? С ней никогда не сладишь. Ничего по-хорошему не сделает. — Давайте просто успокоимся, договорились? Я могу подождать. «Я могу ждать столько же, сколько и ты, малыш», — взглядом сказала девочке Риццоли. — Итак, Нони. Расскажи нам, откуда у тебя эти куклы. Ну, те, с которыми ты там играешь. — Я их не крала. — А я и не говорила, что ты их украла. — Я их нашла. Целую коробку. — Где? — На чердаке. Там еще много таких коробок. — Тебе нельзя туда ходить, — заявила Грейс. — Ты должна находиться рядом с кухней и никому не мешать. — А я и не мешала никому. Даже если бы я захотела, там все равно никого нет. — Итак, ты нашла кукол на чердаке, — сказала Риццоли, возвращая разговор в нужное русло. — Да, целую коробку. Риццоли вопросительно взглянула на Мэри Клемент, которая поспешила все объяснить: — Несколько лет тому назад у нас был благотворительный проект. Мы шили одежду для кукол и отправляли их сиротам в Мексику. — Значит, ты нашла кукол. — Риццоли вновь обратилась к Ноли. — И играла с ними там, наверху? — Но ведь они никому не нужны. — А откуда ты узнала, как пробраться на чердак? — Я видела, как туда заходил мужчина. Мужчина? Риццоли переглянулась с Маурой. И наклонилась ближе к Нони. — Что за мужчина? — У него на поясе что-то болталось. — Болталось? — Молоток и еще что-то. — Девочка указала рукой на аббатису. — Она тоже видела его. И говорила с ним. Мать Мэри Клемент рассмеялась. — О! Я знаю, о ком она говорит. У нас недавно был капитальный ремонт. На чердаке действительно работали люди, устанавливали новую изоляцию. — Когда это было? — спросила Риццоли. — В октябре. — У вас есть имена всех этих людей? — Я могу проверить в гроссбухе. Мы ведем учет всех выплат подрядчикам. Что ж, признание девочки не было таким уж удивительным открытием. Она проследила, как рабочие заходят в незнакомое для нее место. Место таинственное, куда можно было попасть только через потайную дверь. Соблазн пробраться туда был бы велик для любого ребенка и уж тем более для такой непоседы. — А тебе не страшно было там, в темноте? — спросила Риццоли. — У меня ведь есть фонарик. «Какой глупый вопрос!» — сквозило в голосе Нони. — И ты не боялась? Ведь ты была там совсем одна? — А чего бояться? «Действительно, чего?» — подумала Маура. Эта малышка была бесстрашной, ее не пугали ни темнота, ни полиция. Она сидела, в упор уставившись на собеседницу, как будто именно она, а вовсе не Риццоли, задавала вопросы. Но при всем самообладании она все-таки оставалась ребенком, причем не слишком благополучным. На ее кудряшках лежал слой чердачной пыли. Розовый свитер был изрядно поношенным и давно просился на помойку. К тому же он был явно с чужого плеча — рукава были высоко закатаны и засалены. Только обувь выглядела новой — модные кеды на липучках. Ее ноги не касались пола, и она все время монотонно раскачивала ими. Этакий метроном с избыточной энергией. — Поверьте, я и не знала, что она бывает там, наверху, — вмешалась Грейс. — Я же не могу все время за ней следить. Мне нужно и стол накрыть, и посуду помыть. Мы не уходим отсюда раньше девяти вечера, да и в постель я ее раньше десяти не могу загнать. — Женщина посмотрела на Нони. — Это тоже проблема, знаете ли. Она очень устает, бывает страшно капризной, поэтому мы все время ссоримся. В прошлом году я из-за нее заработала язву. Она так меня изводила, что желудок начал сам себя пожирать. Меня скручивало от боли, а ей хоть бы что. Она до сих пор без боя не идет ни в постель, ни в ванную. Ей на всех наплевать. Вот такой ребенок, полная эгоистка. Весь мир должен вращаться вокруг нее. Пока Грейс выплескивала свое раздражение, Маура наблюдала за реакцией Нони. Девочка замерла на стуле и даже перестала болтать ногами, а стиснутые зубы еще резче подчеркивали квадратный подбородок. Но в ее темных глазах блестели слезы. Уже через мгновение они исчезли, стертые грязным рукавом. Она не глухая и не немая, подумала Маура. Она слышит злость в голосе матери. День за днем сотнями разных способов Грейс выплескивает на дочь свое отвращение. И девочка все понимает. Неудивительно, что Нони такой трудный ребенок; неудивительно, что она заставляет Грейс злиться. Это единственная эмоция, которую она может вызвать у своей матери, и единственное доказательство того, что их связывают хотя бы какие-то чувства. Ей всего семь лет, а она уже знает, что бесполезно надеяться на материнскую любовь. Она знает больше, чем думают взрослые, и то, что она видит и слышит, безусловно, вызывает боль. Риццоли слишком долго сидела на корточках. Она поднялась и размяла затекшие мышцы. Было уже восемь часов, они пропустили ужин, и сил у Риццоли явно поубавилось. Она стояла, глядя на девочку — точную свою копию, с такими же непокорными волосами, таким же решительным лицом. — Скажи, Нони, ты часто забираешься на чердак? — вымученно спросила Риццоли. |