
Онлайн книга «Уши вверх!»
Майли аж задохнулась от разочарования. Упёршись крыльями в бока, она топнула лапкой. – Слушай, и какой нам прок от какой-то тайны, которую никто не знает? – воскликнула она. – Так надо выяснить, что это за тайна, – невозмутимо ответил Фридолин. Флопсон почесала затылок. – И как нам выяснить, что это за тайна, когда никто понятия не имеет, с чем она связана? – озадаченно спросила она. Но Фридолин не дал сбить себя с толку. – Я знаю, где нам нужно искать! – гордо сообщил он. Ага! Очевидно, пони таки удалось что-то выяснить. – И где? – нетерпеливо спросила Флопсон. – В самом дальнем углу этой мусорной свалки находится небольшой сарайчик. И туда мне строго-настрого запретили заходить. Там на двери даже висит табличка «Вход воспрещён». А когда я всё равно решил зайти, эта кошкина мадама прям-таки разбушевалась. Она принялась зло шипеть и чуть не расцарапала мне морду. Но я увернулся. Я же не только сильный, но и ловкий! – Он довольно улыбнулся. Майли вспорхнула в воздух и в полёте легонько похлопала Фридолина по плечу. – Молодчина! – прощебетала она. – Завтра с самого утра я осмотрю этот загадочный сарайчик. Втихаря, разумеется. – Только будь осторожна, – предостерегла её Флопсон. – Кошки не любят птиц. – Ну… почему ж не любят? – бодро возразил Фридолин. – На завтрак очень даже любят. Майли кивнула. – Я знаю, – серьёзно сказала она. Флопсон задумалась. – Интересно, в этом сарайчике можно спрятать двух упитанных кроликов и ворох мышей? – медленно произнесла она, окинув вопросительным взглядом остальных. – Да, вполне возможно, – ответил Фридолин. – А сколько мышей? – Хм… Скорее, весьма меньше, чем довольно много, – Флопсон захихикала. – Но всё же достаточно больше, чем чрезвычайно мало, – подхватила Майли. И обе покатились со смеху. Фридолин тоже засмеялся, хотя ничего не понял. Просто потому, что он был очень весёлым пони и любил смеяться. – Ах да, чуть не забыл, – он хлопнул себя копытцем по лбу. Потом медленно протопал к автомобилю. Дверь была распахнута, а из бардачка выглядывала мрачная мордочка Джека. Фридолин с довольным видом вытащил из своей густой гривы серебряные карманные часы. – Они теперь принадлежат нам, – объявил он. – Не зря же я весь день пахал, как лошадь! С этими словами он положил часы на заднее сиденье. – Пэнг! – хомячок изо всех сил пнул часы ногой. Так сильно, что они вылетели из салона на улицу, зацепились за какой-то цветок и так и остались висеть на нём. Джек тоже выскочил наружу, в руках у него была огромная рогатка. Схватив несчастные часы, он зарядил ими рогатку, сильно натянул резинку и с громким щелчком отпустил её. Часы, описав крутую дугу в воздухе, упали в густую траву. А Джек развернулся и вновь залез в свой бардачок. Всё так же, не говоря ни слова. Друзья изумлённо переглянулись, потом не менее изумлённо уставились на хомячка. ![]() – Ну, милый, хорош уже, – Майли залетела в салон и уселась на краешек бардачка. – Давай, расскажи нам, наконец, в чём дело? Что случилось? Джек молча замотал головой и капризно надул пухлые губки. Флопсон не выдержала. Запрыгнув на арматуру, она пристально посмотрела Джеку прямо в глаза. – Послушай! – воскликнула она. – Мы же твои друзья! Настоящие друзья. Ты можешь рассказать нам всё-всё-всё на свете! Но Джек продолжал дуться. Тут уже и пони не мог оставаться в стороне. Он вскочил на переднее сиденье и осторожно засунул копытце в бардачок. – Джекуленька, милый, – ласково произнёс он. – Ну что с тобой? Поделись с нами. В ответ хомячок лишь упрямо скрестил на груди лапки и демонстративно отвернулся. Но Фридолин не собирался сдаваться. – Ну уж нет! – воскликнул он. – Так просто ты от нас не отделаешься. Мы останемся тут и будем сидеть у тебя над душой до тех пор, пока ты нам не объяснишь, в чём дело. Майли и Флопсон дружно закивали. – Времени у меня вагон и маленькая тележка, – Фридолин протопал к яблоне и как следует потряс её. Потом собрал с земли яблоки и вернулся в машину. Уютно устроившись на переднем сиденье, он удовлетворённо вздохнул. – Поэтому мы вполне можем подождать, пока ты, наконец, не соизволишь обратить на нас внимание. Флопсон, в свою очередь, нарвала свежей травы и присоединилась к Фридолину. Через несколько минут хомячок соблаговолил повернуться к ним лицом. «Ну, хоть какой-то прогресс», – улыбаясь, подумала Флопсон. А ещё через некоторое время Джек уселся на краешек бардачка и, болтая ногами, с интересом посмотрел на жующих друзей. Флопсон протянула ему пучок травы, а Фридолин откусил кусочек яблока и тоже дал его хомячку. Вновь воцарилась тишина, нарушаемая лишь аппетитным чавканьем. Так продолжалось до тех пор, пока Фридолин вновь громогласно не оповестил всех, что у него очень много времени и он готов ждать хоть целую вечность. Во всяком случае, до тех пор, пока Джек не заговорит. И что он, Фридолин, вообще может очень долго молчать. Или просто сидеть. И что это вообще совсем ни капельки не скучно. И всё такое. Собственно говоря, у него вообще нет с этим никаких проблем. – Пони! – не выдержал Джек. – Да замолчи ты, наконец! – Хахаха! Он заговорил! – просиял Фридолин. – Вы это слышали? Он сказал пони! Джек немедленно замолчал. Майли раздражённо закатила глаза, а Флопсон в отчаянии покачала головой и сердито посмотрела на пони. Как же можно быть таким бестактным! Приближалась ночь, и машину окутали густые сумерки. Уже пора было ложиться спать, а Джек всё молчал. Фридолин громко зевнул. Расположившись в дальнем углу салона, он сладко потянулся. – Я вовсе не устал, – пробормотал он. – Вот нисколечко. Я только коротко прилягу. – Потом чуть громче продолжил: – Но если ты захочешь поговорить, Джекуля, я всегда готов тебя выслушать. Мы – твои друзья и всегда рядом. Что бы ни случилось. – Да. Что бы ни случилось, мы рядом, – устало зевая, поддакнула Майли, зарываясь в его густую, мягкую гриву, как в перину. У Флопсон тоже слипались глаза. Это был очень длинный и непростой день. Столько всего произошло в этом огромном городском парке! Она устало подползла к Фридолину, вскарабкалась на его мягкое, тёплое брюшко и уютно свернулась калачиком. Внезапно до неё донеслось тихое шуршание. Флопсон открыла глаза. В темноте она различила очертания Джека. Он вылез из своего бардачка и теперь с трудом пробирался к ним через весь салон, волоча за собой большую подушку. |