
Онлайн книга «Сад костей»
![]() Вздрогнув, Норрис обернулся к смотревшему на него широкоплечему мужчине. — Доктор Сьюэлл? — Я бы посоветовал вам сесть в экипаж, — продолжал Сьюэлл. — Если вам дорога жизнь. — Они наши друзья, — заверила Роза. Схватив Норриса за руку, она потянула его к экипажу. — Прошу тебя, давай сядем, пока тебя никто не увидел. У Норриса не было выбора. Что бы ни ждало его впереди, этого пожелала Роза, а уж ей-то можно доверить свою жизнь. Подведя его к экипажу, девушка забралась внутрь и потянула юношу за собой. Доктор Сьюэлл, оставшись на улице, захлопнул дверцу. — Бог вам в помощь, господин Маршалл, — напутствовал он через окно. — Надеюсь, однажды мы встретимся вновь, и уже не при таких тяжелых обстоятельствах. Возчик щелкнул поводьями, и экипаж тронулся в путь. Предчувствуя долгую дорогу и решив поудобней устроиться на своем месте, юноша внезапно заметил сидевшего напротив них с Розой человека. Свет уличного фонаря упал на лицо мужчины, и Норрис округлил глаза от удивления. — Нет, это не арест, — заверил его констебль Лайонс. — А что же тогда? — изумился Норрис. — Услуга одному старинному другу. Они выехали из города, пересекли мост Западный Бостон и поселок Кембридж. По этой дороге узника Норриса везли всего несколько дней назад, но все же сейчас это был другой путь — теперь он ехал не с предчувствием смерти, а с надеждой на лучшее. Всю дорогу маленькая Розина ручка лежала в его ладони, словно немое подтверждение того, что все идет по плану, что ему не стоит бояться предательства. Как можно было заподозрить ее в чем-то дурном? «Эта одинокая девушка всегда преданна и решительна и ни разу не оставляла меня в беде, — подумал юноша, — а я ее не заслуживаю». Кембридж сменился темнотой сельской местности и пустыми полями. Они ехали на север, к Сомервиллу и Медфорду, мимо деревушек, темные домишки которых сбивались в кучки под зимней луной. И только на окраине Медфорда, свернув на булыжный двор, экипаж наконец остановился. — Здесь вы один день отдохнете, — сказал констебль Лайонс, распахивая дверцу и выходя на улицу. — Завтра вам сообщат, где на севере находится еще один безопасный дом. Выбравшись из экипажа, Норрис посмотрел на каменное фермерское строение. В окнах горели свечи — мерцающее приветствие таинственным путникам. — Что это за место? — осведомился он. Констебль Лайонс не ответил. Подойдя к двери, он дважды постучал, а затем, подождав немного, стукнул еще раз. Через некоторое время дверь открылась, и из-за нее выглянула пожилая женщина в кружевном чепце, она подняла лампу, чтобы разглядеть лица гостей. — У нас путник, — объявил Лайонс. Женщина, нахмурившись, поглядела на Норриса и Розу: — Эти двое — весьма необычные беглецы. — И обстоятельства у нас весьма необычные. Я привез их по личной просьбе доктора Гренвилла. Господин Гаррисон и доктор Сьюэлл выразили согласие, господин Уилсон также дал разрешение. Наконец старуха кивнула и посторонилась, чтобы впустить троих гостей. Норрис шагнул в старинную кухню, ее потолок потемнел от сажи — это были следы огня, который бессчетное количество раз разводили во время стряпни. Одну стену почти полностью занимал огромный камин, где все еще мерцали оставшиеся с вечера красные угольки. Сверху свисали пучки трав — перевязанные стебли лаванды, иссопа, полыни и шалфея. Норрис почувствовал, что Роза тянет его за рукав. Девушка указывала на резную эмблему, закрепленную на поперечине. Пеликан. Увидев, куда направлены их изумленные взгляды, констебль Лайонс пояснил: — Это старинный символ, господин Маршалл, и мы его почитаем. Пеликан олицетворяет самопожертвование во имя всеобщего блага. Напоминает нам о том, что каждому воздастся по делам его. — Это печать нашей сестринской общины, — добавила старуха. — Ордена Саронских Роз. Норрис обернулся к ней. — Кто вы? Что это за место? — Мы члены Розового креста, сэр. А это станция для путников. Для путников, нуждающихся в убежище. Норрис подумал о скромном доме на Желудевой улице с дверной перемычкой, на которой были вырезаны пеликаны. И вспомнил, тем вечером Уильям Ллойд Гаррисои был в числе прибывших джентльменов. А еще он вспомпил наушничанье хозяев соседних магазинов — те толковали о незнакомцах, что бродят по округе после наступления темноты, по той самой округе, которую констебль Лайонс объявил запретной для Ночной стражи. — Они аболиционисты, — пояснила Роза. — Это дом для беглых. — Станция, — поправил Лайонс. — Одна из тех остановок, которые розенкрейцеры устроили по пути на север, в Канаду. — Вы прячете рабов? — Рабов не существует, — возразила старуха. — Ни один человек не может быть собственностью другого. Все мы свободны. — Теперь вы понимаете, господин Маршалл, — проговорил констебль Лайонс, — почему нельзя говорить о доме на Желудевой улице. Доктор Гренвилл заверил нас, что вы поддерживаете движение аболиционистов. Если вас когданибудь поймают, ни в коем случае не упоминайте об этом месте, ибо тем самым вы подвергнете опасности бесчисленное множество людей. Страданий каждого из них хватило бы на десять жизней. — Клянусь вам, я никого не выдам, — пообещал Норрис. — Мы занимаемся опасным делом, — продолжал Лайонс. — И сейчас мы рискуем как никогда. Мы не можем позволить, чтобы нашу организацию разоблачили, особенно теперь, когда столько людей, имей они возможность, с радостью бы искоренили и уничтожили нас. — Все вы члены этого ордена? И даже доктор Гренвилл? Лайонс кивнул. — И это снова тайна, которую никому нельзя раскрывать. — Но отчего вы помогаете мне? Я ведь не беглый раб. А если верить господину Пратту, я просто чудовище. — Пратт — гадина, — фыркнул Лайонс. — Если бы я мог, я выкинул бы его го Ночной стражи, но он интригами привлек к себе всеобщее внимание. Нынче стоит лишь открыть газету, и непременно прочтешь о свершениях «героического» господина Пратта, «выдающегося» господина Пратта. В действительности же этот человек — тупица. Ваш арест должен был стать его главным триумфом. — Поэтому вы помогаете мне? Только чтобы воспрепятствовать его триумфу? — Едва ли я стал бы так хлопотать из-за этого. Нет, мы помогаем вам потому, что Олдос Гренвилл полностью убежден в вашей невиновности. И ваша казнь была бы сущей несправедливостью. — Лайонс взглянул на пожилую женщину. — А теперь, госпожа Гуд, я вас оставлю. Завтра господин Уилсон привезет все, что необходимо для путешествия. Нынче ночью у нас не было времени подготовиться. Так или иначе, скоро рассветет, а господину |