
Онлайн книга «Последний сад Англии»
Бэт принялась опять раскидывать навоз, но мистер Пенворти не стал заводить трактор снова. — Ты-то еще не утомилась? — спросил он. Бэт тоже остановилась, подпершись вилами. — Я выдохлась. Думаю, я в жизни за целый день не рабатывала столько, сколько за сегодняшнее утро. — Тоже хочешь пойти красить амбар? — спросил он. — Если это то, что вы считаете необходимым, чтобы я выполнила, я сделаю это. Если вам надо, чтобы я осталась тут разбрасывать коровяк [24], я останусь и буду разбрасывать коровяк. Впервые за все их короткое знакомство мистер Пенворти улыбнулся: — Тогда залезай. — Залезать? Он кивком указал на трактор. — Тебе придется научиться водить трактор на местности. Скоро мы будем сажать свеклу и сеять пшеницу. Она будет учиться вождению? Колин не поверит! Ведь во всех письмах он упрекал ее, мол, живя в городе, она оставила все деревенские обычаи. Мистер Пенварти подогнал трактор поближе, она стала взбираться. Ее охватило сильнейшее волнение. Девушка чуть не свалилась с борта трактора, оскользнувшись из-за грязи на сапогах, но все ж забралась на широкое сиденье-скамейку. — Вот так, — сказала Бэт, положив руки на руль. — Какую технику ты раньше водила? — задал вопрос фермер. — Никакую, — ответила она, смущенно улыбнувшись. Он шумно вздохнул. — И чему вас, городских, там только учат? От удивления она рассмеялась. — Доркинг городом-то с трудом можно назвать. — Ой, деука, и не говори, там еще хуже, — ответил он. — Сейчас-то я ведь учусь. Старик хмыкнул, и принялся растолковывать основы вождения — зажигание, сцепление, газ, тормоз, переключение передач. Он терпеливо объяснял, как выжать сцепление, как переключать скорости, — как привести в движение эту неповоротливую словно бегемот махину. Он заставлял ее снова и снова повторять это, до тех пор, пока эту последовательность действий она не выучила назубок. — Сойдет, — сказал и пересел назад. — Едь давай! У Бэт перехватило горло, она понимала, что сейчас Мистер Пенворти вцепился в край своего сиденья. Она выжала педаль сцепления до пола, повернула ключ зажигания, завела трактор и стала медленно отпускать педаль. Трактор грохочуще взревел. Она отшатнулась назад, моментально подняв ногу с педали. Машина-зверь содрогнулась и тихонько покатилась. — Ну вот, ты его объездила. Она обернулась, увидела, какое серьезное, смирное выражение лица у мистера Пенворти, и неожиданно захохотала. Она хохотала и хохотала, ухватив себя под бока. Потом услышала басовитый сухой смех старого фермера — звучало это так, будто он выколачивал пыль из своего чувства юмора. — Что это? Фермер Пенворти смеется вместе с лэнд герл? Никогда бы не подумал, что доживу до такого дня, — крикнул какой-то мужчина. Бэт сердито вздернула подбородок. Она увидела очень крупного мужчину в армейской офицерской шинели, остановившегося на краю поля возле валка [25]. — Капитан Гастингс, стойте там! — рявкнул мистер Пенворти. — Он кивнул Бэт. — Слазь. Она кубарем скатилась вниз с борта машины и уверенно приземлилась на обе ноги в мягкую, унавоженную почву. Офицер смотрел, как оба тракториста пересекают пашню и идут к краю поля. Лишь приблизившись на расстояние дюжины ярдов, она поняла, почему этот человек показался ей таким широким. В рукав шинели он вдел только одну руку. Другая его рука висела на перевязи, перекинутой через шею, а шинель была наброшена поверх. — Теперь есть кому составить Вам компанию, — сказал мужчина мистеру Пенворти, когда они остановились напротив него. — Мисс Педли, это капитан Гастингс, — представил своего знакомца мистер Пенворти. — Грэм Гастингс из второго батальона Королевских шотландских стрелков-фузилеров. Рад знакомству с вами, мисс Педли, — сказал капитан Гастингс. — Взаимно, сэр, — ответила она. — Должно быть, вы новенькая? — спросил капитан Гастингс. — Да, вчера приехала. Мистер Пенворти как раз учит меня водить трактор. — И? — задал вопрос капитан Гастингс. — Я укротила машину-зверя с первой попытки, — призналась она. — О, мы все так делаем. Не верьте никому, кто говорит иное. У вас все получится. — Ага, думаю, она сможет, — согласился мистер Пенворти. От этих похвал девушка преисполнилась гордости. Она это сможет, она сделает это! — Могу ли я спросить, что с вашей рукой? — немного смутившись, произнесла Бэт. — О, это? — переспросил он, бросая взгляд на свою перевязь, словно видел ее впервые. — Словил фашистскую пулю. Достаточно неаккуратно с моей стороны, на самом деле. Она не смогла сдержать улыбку. — Я так понимаю, доктора вас подштопали, чтобы вы могли снова отправиться гулять под пулями? Капитан Гастингс засмеялся отрывистым лающим смехом. — Да, медсестрички-сиделки ругали меня и в хвост, и в гриву. Не могу сказать, что хочу испытать это повторно. Плечо мне практически раздробило. — Мне очень жаль это слышать, — сказала Бэт, сразу же посерьезнев. — О, перестаньте. Я не только почти уже поправился, но и мне посчастливилось познакомиться с мистером Пенворти, мы стали добрыми друзьями. — У капитана Гастингса есть интерес к фермерскому делу, — с улыбкой сказал мистер Пенворти. — Неужели? — удивилась Бэт. — По-правде говоря, в этом деле я ничего в этом не смыслю, но мне нравится гулять в полях. Ведь если запереться в четырех стенах, очень легко почувствовать себя инвалидом. Да и врачи, кажется, одобряют эти мои упражнения в ходьбе, по крайней мере, до тех пор, пока я осторожен. Капитан Гастингс повернулся к мистеру Пенворти. — Поставки с вашей фермы в Большой дом возьмет теперь на себя мисс Педли? Бэт взглянула на фермера, чьи губы вновь дрогнули в едва заметной улыбке. — Авось, — но это было все, что он сказал. — Что за Большой дом? — поинтересовалась девушка. — Хайбери Хаус. Особняк был реквизирован под госпиталь для выздоравливающих. Этот госпиталь специализируется именно на повреждениях костей, вот так я там в итоге и очутился. А сейчас… Капитан Гастингс вежливо козырнул, коснувшись пальцами фуражки, — Я должен идти, прошу меня простить. Не то наши сиделки растревожатся, как овечки, если я не вернусь вовремя, пока не начался врачебный обход. Фермер Пенворти. Мисс Педли. |