
Онлайн книга «Феникс в обсидиане [= Феникс в обсидиановой стране; Серебряные воины ]»
«Руны на Мече — кладезь мудрости, имя ему — коса». Здесь наоборот, более понятна была первая часть. Видимо, речь шла о том, что высеченные на Мече стихи несли какое-то значение. А коса, наверное, не что иное, как символ смерти. Но и теперь я мало что понимал. Похоже, мне все-таки придется поднять Черный Меч… В дверь постучали. Решив, что это все та же девица, я громко крикнул: — Оставьте меня в покое! — Это Моржег, — сказали из-за двери. — Епископ Белфиг просил вам сообщить, что на горизонте морской олень. Скоро начнется охота. — Через минуту буду готов, — ответил я и услышал, как удаляются его шаги. Надев шлем, взяв копье и секиру, направился к двери. Может быть, охота, подумал я, развеет сумбур в моей голове. К Белфигу вернулась его прежняя уверенность. Он был в военных доспехах, в шлеме с поднятым забралом. Моржег, тоже в доспехах, стоял рядом. — Итак, граф Урлик, нас ждет неплохое развлечение. Он постучал о поручень рукой в железной рукавице. Корабль медленно двигался по густой воде — морские чудовища, тянувшие гигантскую колесницу, сбавили скорость. — С минуту назад я видел клыки морского оленя, — сказал Моржег. — Он где-то рядом. У него нет жабер, и время от времени он высовывается из воды. Именно в этот момент мы и должны напасть. На носу корабля вдоль поручней выстроились стрелки. Они держали длинные тяжелые гарпуны, на каждом из которых было не меньше десятка зубьев. — Зверь может напасть сам? — спросил я. — Не беспокойтесь, — ответил Белфиг, — здесь мы в безопасности. — Я рассчитывал на острые ощущения. Он пожал плечами: — Пожалуйста. Моржег, проводи графа Урлика на нижнюю палубу. С копьем и секирой в руках я пошел вслед за Моржегом по лестнице и, пройдя несколько пролетов, обнаружил, что колеса морской кареты неподвижны. Вдруг Моржег вытянул шею и стал напряженно вглядываться в сумрачную даль. — Смотрите! — сказал он. Я увидел рога, очень похожие на рога оленей из мира Джона Дакера, но определить какого они размера, не мог. Интересно, не жили ли эти животные когда-то на суше, а потом переместились в море, подобно морским котикам, наоборот вернувшимся на землю? Или, может быть, это очередной гибрид, выведенный учеными Ровернарка много веков тому назад? Оленьи рога приближались, и напряжение на нашей колеснице росло. Я подошел к поручню. — Пожалуй, вернусь к хозяину, — пробормотал Моржег и ушел. Гигантский зверь приближался к кораблю, и я услышал невероятно громкий храп. Из мрака появилась громадная голова с красными глазами и раздувающимися ноздрями. Зверь снова захрапел, и волна его дыхания ударила мне в лицо. Люди молча подняли гарпуны. Слевы, запряженные в нашу колесницу, скрылись под водой, словно не желая принимать никакого участия в этом диком сумасшествии… Морской олень замычал и еще больше высунулся из вязкой воды. Густая соленая жидкость ручьями бежала по жирной шершавой шкуре. Мускулистые передние лапы чудовища на самом деле оказались плавниками с утолщениями на концах, которые отдаленно напоминали оленьи копыта. Взмахнув плавниками, зверь погрузился в воду и через минуту появился снова, явно собираясь нанести нам первый удар. С верхней палубы раздалась команда Моржега: — Первые гарпуны! Несколько воинов размахнулись и с силой метнули тяжелые пики в чудовище, нацелившееся на нас своими громадными рогами футов пятнадцати длиной. Несколько гарпунов пролетело мимо цели. Немного поплавав, они ушли на дно. Другие же вонзились в гигантскую тушу, но ни один не попал в голову оленя. Зверь взвыл от боли и попытался еще раз атаковать корабль. Раздалась новая команда: — Вторые гарпуны! И снова полетели копья. Две пики ударились о рога и с силой отскочили от них. Две другие попали в тело, но зверь резким движением стряхнул их и ударил рогами в морскую колесницу. Раздался треск, корабль закачался и чуть не опрокинулся, но благодаря своему плоскому днищу все-таки устоял. Один рог скользнул вдоль поручня, и несколько гарпунщиков упали за борт. Послышались пронзительные вопли. Спасти их было невозможно — они уже шли ко дну, засасываемые морем как зыбучими песками. Мне это показалось ужасным, особенно от того, что сам Белфиг, затеявший охоту, находится в верхней части корабля в относительной безопасности. Но размышлять было не время — над нами угрожающе нависла голова зверя с кровоточащей раной. Увидев зубы размером в половину человеческого роста и красный извивающийся язык, я отшатнулся, почувствовал себя карликом рядом с великаном. Но в тот же момент выпрямился и, что есть силы размахнувшись, метнул копье в разинутую пасть. Острие вонзилось в глотку, и пасть моментально захлопнулась. Зверь отпрянул назад и судорожно заработал челюстями, пытаясь прожевать или выплюнуть чужеродный предмет. Из носа чудовища хлынула темная кровь, и один из гарпунщиков одобрительно похлопал меня по спине. Сверху раздался заискивающий голос епископа: — Отлично, Победитель! И я пожалел, что мое копье пронзило зверя, во владения которого мы вторглись, а не сердце Белфига. Я схватил выроненный кем-то гарпун и, прицелившись, еще раз метнул его в голову зверя, но гарпун, ударившись о левый рог, отскочил и упал в воду. Монстр кашлянул, выплюнул обломки копья на нашу палубу и приготовился к нападению. На этот раз один из гарпунщиков, вдохновленный моим успехом, метнул в оленя копье, попал чуть ниже правого глаза. Зверь издал страшный вопль и, признав себя побежденным, поплыл прочь. Я с облегчением вздохнул, но тут же услышал крик епископа: — Он плывет в свое логово! За ним! Погонщики заставили зверей всплыть на поверхность и, натянув поводья, повернули в сторону, куда уплыл олень. — Это безумие! — закричал я. — Оставьте его! — Что? Вернуться в Ровернарк без трофея? — завопил епископ. — За ним! За ним! Вновь закрутились колеса, и началось преследование жертвы. Один из гарпунщиков взглянул на меня и сказал с насмешкой: — Говорят, наш духовный владыка убивать любит не меньше, чем распутничать. Он провел рукой по лицу и стер брызги крови. — Я не уверен, что он видит разницу между этими занятиями, — ответил я. — Но скажите, куда поплыло чудовище? — Морские олени живут в пещерах. Кажется, недалеко отсюда есть небольшой остров, и скорее всего, зверь поплыл именно туда. |