Онлайн книга «Тайны утерянных камней»
|
— Слышь, пацан? — снова попробовала обратиться к нему Джесс, и на сей раз мальчик буквально замер на месте. Из глубины магазина послышалось шуршание, и снова раздался женский голос: — Я к вашим услугам! Мальчонка протрусил мимо Джесс, на бегу проводя пальцем по полкам, отчего консервные банки и упаковки с лапшой, хрустя и брякая, повалились на пол. — Эй! А ну, стой! — крикнула Джесс, поспешив было за ним, однако малолетний вандал уже исчез снаружи. Над захлопнувшейся дверью прозвенел колокольчик. За спиной у Джесс раздался хриплый женский смешок: — Похоже, он решил не дожидаться моих черничных маффинов. Джесс повернулась на голос… и еле сдержалась, чтобы от изумления не открыть рот при виде женщины в таком наряде, что куда уместнее казался бы для Хэллоуина, нежели для обычного вечера майской среды. Черное платье хозяйки смотрелось скорее как музейный экспонат — с колышущимся вокруг щиколоток подолом юбки и высоким кружевным воротом, подпирающим подбородок. На фоне платья резко выделялась бледная морщинистая старческая кожа, к тому же сильно контрастировавшая с огненно-рыжими волосами, убранными на затылке тугим узлом. — Простите? — не поняла Джесс. — Сегодня среда, — молвила старушенция, как будто это само по себе все объясняло. — Он посшибал у вас продукты с полок, — указала Джесс на заваленный проход. Хозяйка улыбнулась, отчего морщины на ее щеках и вокруг глаз стали глубже. Ей, вероятно, было не меньше восьмидесяти, да и то при очень щедром округлении. — Не обращайте внимания на мальчишку, — отмахнулась она. — Некоторые из них любят со мною заигрывать. Она вперила в Джесс взгляд своих ясных голубых глаз — настолько голубых, что они казались почти прозрачными, — и коснулась пальцем ее подбородка: — Я думала, вы окажетесь помоложе. — Ну… как-то вот… Джесс не раз слышала анекдоты о захолустных горных городках и местных жителях, но сама она всегда жила в большом городе и полагала, что все эти смешные россказни придумывают городские снобы. Она вгляделась в стоящую перед ней старушку в длинном платье с высоким глухим воротом, вспомнила об опустелых улицах городка и закрытых средь бела дня магазинах, виденных ею по пути. Возможно, те шутки не так уж и далеки от истины! — Я ожидала увидеть юную девушку. Джесс не нашла что и ответить. Эта старушка напомнила ей мистера Кима в доме престарелых, где она недавно работала. Легкой располагающей улыбкой и неизменным остроумием мистер Ким сразу вызвал у нее симпатию. Мистер Ким был одним из немногих обитателей дома престарелых, кто сохранил большую часть своих способностей. Лишь иногда он словно оказывался в другой реальности и этим снискал к себе еще большее участие Джесс. Она вообще с удовольствием общалась с людьми пожилыми: они были интересными собеседниками, не представляли опасности и составляли ей хорошую компанию в долгих дежурствах. Джесс испытала в душе болезненный укол. Она любила свою работу. Однако это был не дом престарелых, и эта старушенция здесь явно работала. А потому Джесс улыбнулась и протянула незнакомке ладонь: — Я — Джесс. Я искала автозаправку, но у меня сломалась машина. Но вместо того чтобы просто пожать руку, старушка обхватила ее с двух сторон своими миниатюрными и мягкими ладонями. — Я — Люси, — ответила она, часто моргая. — Я прозорливица. Джесс рассмеялась. Старушка определенно напоминала ей мистера Кима. — Хорошо, Люси, а вы не знаете здесь кого-нибудь, кто смог бы починить мне машину меньше чем за шестьдесят долларов? «И на что пойдут оставшиеся двадцать баксов? — усмехнулась она про себя. — На четверть бака бензина и пачку жвачки?» Джесс едва не простонала. «Дурацкое» было чересчур мягким определением того скверного положения, в которое она себя загнала. Лицо Люси просияло: — Вот это правильный вопрос! После чего она отвернулась от Джесс к стойке, располагавшейся недалеко от двери, и принялась пролистывать газеты, стопкой лежавшие у кассы. — Где же это?.. — бормотала она. В груди у Джесс сжался комок жалости. Люси внезапно показалась ей такой беспомощной и потерянной. — Могу я вам помочь? — спросила Джесс и подошла ближе к старушке у стойки. Газеты оказались сплошь сборниками кроссвордов — сложенными пополам и большей частью совершенно пустыми, лишь в некоторых были вписаны одно-два слова. — Вы любите разгадывать кроссворды, Люси? — мягко улыбнулась Джесс. Затем поглядела через окно на улицу. Почему эта старушка в магазине одна? И если уж на то пошло — вообще одна во всем городе? — Я заметила, что у вас все магазины закрыты. Могу я кого-нибудь к вам позвать? Люси мгновенно оставила свое занятие и устремила взгляд на Джесс: — Сегодня нигде ничего не открыто, милочка. Все вдруг сочли, что лед на озере уже достаточно тонкий. — Достаточно тонкий? — не поняла Джесс. — Чтобы сквозь него провалилась бочка с талым льдом, разумеется. — Тут Люси подмигнула. — Зима нынче сильно затянулась, так что тут уйму денег уже поставили на то, когда именно бочка провалится под лед. У нас тут каждую весну такая суматоха. Джесс потерла ладонью за шеей. В ее долгом трудовом опыте не значилось ни отгулов, ни отпусков, ни больничных — и уж определенно не было такого дня, когда бы всеми отмечалось проваливание бочки под лед, выпавшее на ее смену. — Ваш магазин — единственный открытый в городе, — обвела она ладонью помещение. — Почему вы тоже, как и все, не пошли смотреть, как провалится бочка? Люси широко улыбнулась, растянув складки морщин возле рта: — Потому что сегодня среда, милочка. А я открываю магазин лишь по средам. — Она вновь повернулась к стопке газет и вытянула оттуда отдельный лист с кроссвордом. — Вот оно! Старушка подхватила с груди висевшие у нее на цепочке очки для чтения и водрузила их на переносицу. Провела пальцем по листку, немного помедлила и наконец прочитала вслух: — «Это годится для бэттера на бейсбольном поле, но не для водителя на дороге». — Ее глаза, невероятно голубые и огромные за стеклами очков в черной оправе, встретились с глазами Джесс. — Что это? — М-м… — замялась с ответом Джесс. Люси говорила с ней так, будто они знакомы были уже долгое время и понимали друг друга с полуфразы. От ее взгляда у Джесс даже закружилась голова. Люси нахмурилась и снова уставилась в газету: — Хм… Тут не одно слово… К этому мы, похоже, пока не готовы… Посмотрим-ка еще… — Она опять провела пальцем по странице. — Как насчет этого? Девять букв: «Не имеющий крова». |