
Онлайн книга «Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала»
![]() — Под «звучными» вы понимаете, полагаю, тот факт, что их издавал мужской голос? — Нет, я не могу в этом поклясться. Это мог быть голос моей сестры или даже голос кухарки. Мне бы не хотелось, чтобы вы меня принуждали клясться, что это был мужской голос. — В этот момент Ричард Кауз выглядел смущенным. — Вы же увиливаете от прямого ответа? — Блоксхэм поднял голову от бумаг. Ричард нервно улыбнулся, но промолчал, и в разговор вступила миссис Брэдли: — Не могли бы мы позвать еще на минуточку мисс Кэддик? — Пока нет, пока нет! — торопливо ответил инспектор. — Позднее, если вам нужно. Сделайте об этом пометку, и мы пригласим ее еще раз. Я чувствую, что мы наткнулись на что-то по-настоящему важное. Он повернулся к Ричарду. — Ну, мистер Кауз, — голос Блоксхэма теперь звучал с откровенным недружелюбием, — забудем об этом голосе. Если потребуется, то мы сможем вернуться к этой теме. Теперь, пожалуйста, будьте крайне осторожны, поскольку все, что вы скажете, будет тщательно проверено. Что вы сделали, услышав тот громкий шум около входа в водяной парк? Ричард вытащил пучок ревеня из-за пояса, выставил его вертикально, отдавая шутливый салют миссис Брэдли, а затем откусил от него большой кусок и принялся с хрустом жевать, придав лицу задумчивое выражение. — Отвечайте на вопрос сразу же, — велел Блоксхэм. — Не останавливайтесь и… Ричард прекратил жевать и засунул остатки своего «оружия» обратно за пояс. — Я не могу говорить, когда мой рот полон, — мягко заметил он. — Я сделал такую вещь — выслушал ремарку Йеомонда. — Какую же? — «Мне пойти и впустить этого идиота или ты пойдешь?» — Йеомонд так сказал? — Да. Потом я объяснил, что нам не следует беспокоиться. Один из слуг мог взять ключ в кухне быстрее, чем мы. — Именно так вы и сказали? — Да. Однако шум стал таким громким, что Йеомонд сказал — нам в любом случае надо выйти на террасу и крикнуть тому человеку или людям, чтобы они вели себя тихо, поскольку наша тетушка, старая миссис Паддикет, ушла спать и шум может ей мешать. — Кто же вышел на террасу? — Мы оба. — Что? — Мы оба, инспектор. — Сержант! — рявкнул Блоксхэм. — Следующего, пожалуйста! Ричард грациозно удалился, первые три шага он сделал спиной вперед, точно придворный, уходящий от трона короля. — Мистеру Каузу не дозволено покидать библиотеку, я с ним еще не закончил! — сердито добавил инспектор. — Следующий в списке — мистер Гилари Йеомонд, сэр. Все в порядке? — осведомился сержант хриплым шепотом. — Да, да! Разумеется, все в порядке. Пусть он войдет! — прорычал Блоксхэм, чьи нервы, судя по всему, начали сдавать. — Прошу прощения, сэр! — Сержант вновь высунул голову из-за двери и сдержанно кашлянул. — Мистер Кауз интересуется, может ли он съесть свой ревень, пока ожидает? — Он может съесть свою шляпу, если ему хочется! Вошел Гилари Йеомонд, совсем молодой и невинный в своем фланелевом костюме. — Один вопрос, мистер Йеомонд, — произнес инспектор. — Вы с мистером Каузом выходили на террасу вместе или по отдельности, услышав шум у калитки водяного парка в тот вечер, когда умер Энтони? Гилари нахмурился, а потом его лоб разгладился. — Вместе, — ответил он. — Вы имеете в виду, когда тот придурок… когда некто попытался снести калитку с петель? — Да. Что произошло дальше? — Ничего. Суматоха улеглась. — Вы знаете почему? — Да. Мы вместе проорали: «Прекрати этот гам, Энтони!» Кто-то пришел с ключом. Нечто вроде совместного рева. Миссис Брэдли наклонилась вперед. — Кто выбрал те слова, которые вы использовали? — спросила она. — Я не имею в виду, что мы сначала договорились о конкретных словах, а потом слаженно их прокричали. Нет, мы просто орали нечто похожее, и получилось в два раза громче, чем у одного человека. — Понятно. — Миссис Брэдли откинулась в кресле и закрыла глаза. «Какая жалость, — подумала она, — что инспектор устраивает такой беспорядок». — А теперь, мистер Йеомонд, — продолжила она, — что случилось, когда вы издали тот крик в адрес человека у калитки? — Энтони? — Гилари вновь нахмурился. — Я этого не сказала. Инспектор вздрогнул и выпрямился на стуле. — О чем это вы? — спросил он. — Пока у нас нет ни единого доказательства того, что человеком у калитки был Энтони, — произнесла миссис Брэдли своим особенным, лишенным всякого выражения тоном. — Но… смотрите же! — воскликнул Блоксхэм. — Если… э… вернитесь ненадолго в библиотеку, мистер Йеомонд, если вас это не затруднит… мы позовем вас через минуту. — Он повернулся к миссис Брэдли. — Если не Энтони поднял весь этот шум у калитки в одиннадцать сорок три ночи, то это рушит все мои версии по поводу времени убийства! — Точно, — кивнула она, разглаживая складки на рукаве ядовито-яркого джемпера. — Но, знаете ли! — Блоксхэм был сильно разочарован. — Данный момент необходимо прояснить раз и навсегда. Конечно, я считаю, что именно Энтони поднял этот шум. Вспомните копье, которое было брошено в окно спальни Амарис Кауз. — То самое окно спальни, — сухо проговорила миссис Брэдли. — Да! И тут мы возвращаемся к предыдущему преступлению. — Преступлению? — осведомилась миссис Брэдли с еле заметной циничной усмешкой. — Убийству Джекоба Хобсона, — объяснил инспектор. Усмешка миссис Брэдли стала шире. — Ну вы же знаете, что я имею в виду! — воскликнул он. — Преступление в техническом смысле. Оно переносит нас обратно в вечер восемнадцатого апреля. — Конечно, — равнодушно согласилась миссис Брэдли. — И так любопытно насчет Херринга… Последнюю фразу она добавила вроде бы для себя, однако Блоксхэм набросился на нее, словно терьер на крысу. — Ха! — выпалил он. — Да! Херринг. Давайте пригласим его сюда. Я выбью правду из этого человека, даже если мне придется поджаривать его живьем! И несчастного Джозефа позвали для беседы. Он вошел с таким видом, будто следовал к месту казни, и колени Проныры задрожали, когда на него нацелился палец инспектора. — Итак, вперед! — сказал Блоксхэм с жутковатым наслаждением, и эта фраза заслужила восхищение миссис Брэдли за сценический талант, с каким она была произнесена. — Садитесь, и поговорим теперь всерьез! Джозеф опустился на стул и в ужасе воззрился на миссис Брэдли, которая ухмылялась, точно сам враг рода человеческого, да еще и потирала руки, предвкушая дальнейшие события. |