
Онлайн книга «Мэр Кэстербриджа»
— Куда они сейчас пошли? — с любопытством спросила первая. — Пока не могу сказать точно, — ответила вторая. — Ничего не видно… труба пивоварни загораживает. Ага… теперь вижу… Ну и дела, ну и дела! — А что такое, что? — спросила первая, снова загораясь любопытством. — Все-таки пошли по Зерновой улице! Сидят спиной друг к другу! — Как?.. Их двое?.. Две фигуры? — Да. Две куклы на осле, спина к спине и друг с другом за локти связаны. Она лицом к голове сидит, а он лицом к хвосту. — Это что ж, какого-нибудь известного человека изобразили? — Не знаю… возможно. На мужчине синий сюртук и казимировые гетры; у него черные бакенбарды и красное лицо. Чучело набито чем-то и в маске. Шум стал усиливаться, потом немного затих. — Эх… а мне так и не удастся посмотреть! — с досадой воскликнула первая служанка. — Свернули в переулок… вот и все, — сказала та, что занимала выгодную позицию на чердаке. — Ага, теперь мне их хорошо видно сзади! — А женщина на кого похожа? Опиши, какая она из себя, и я тебе сейчас же скажу, не та ли это, про кого я думаю. — Да… как сказать… одета она точь-в-точь, как наша была одета в тот вечер, помнишь, когда актеры давали представление в городской ратуше и она сидела в первом ряду. Люсетта вскочила, и почти в тот же миг дверь в гостиную быстро и бесшумно открылась. Свет камина упал на Элизабет-Джейн. — Вот зашла навестить вас, — проговорила она, еле переводя дух. — Простите… не постучалась! Я заметила, что ставни и окно у вас не закрыты… Не дожидаясь ответа, Элизабет-Джейн быстро подошла к окну и прикрыла одну створку ставней, Люсетта подбежала к ней. — Оставьте… тсс! — властно проговорила она глухим голосом и, схватив Элизабет-Джейн за руку, подняла палец. Они говорили так тихо, что не упустили ни одного слова из разговора служанок. — Шея у нее открыта, — продолжала вторая, — волосы причесаны с напуском на виски и уши, а на затылке гребень… платье шелковое, коричневато-красное, и туфли в тон, а чулки белые. Элизабет-Джейн опять попыталась закрыть окно, но Люсетта силой удержала ее руку. — Это я! — прошептала она, бледная как смерть. — Процессия… скандал… чучела изображают меня и его! По лицу Элизабет-Джейн было ясно, что она уже все знает. — Не надо смотреть, закроем ставни! — уговаривала Элизабет-Джейн подругу, заметив, что по мере приближения шума и хохота лицо Люсетты, и так уже застывшее и обезумевшее, становится все более неподвижным и безумным. — Не надо смотреть! — Все равно! — пронзительно крикнула Люсетта. — Он-то ведь увидит это, правда? Дональд увидит! Он сейчас вернется домой… и это разобьет ему сердце… он разлюбит меня… и, ох, это меня убьет… убьет! Элизабет-Джейн теряла голову. — Ах, неужели нельзя это прекратить! — крикнула она. — Неужели никто не остановит… никто?! Она выпустила руки Люсетты и побежала к двери. А Люсетта, отчаянно повторяя: «Хочу видеть!» — бросилась к застекленной двери на балкон, распахнула ее и вышла наружу. Элизабет кинулась за ней и обняла ее за талию, стараясь увести в комнату. Люсетта впилась глазами в шествие бесноватых, которое теперь быстро приближалось. Оба чучела были так ярко освещены зловещим светом многочисленных фонарей, что нельзя было не узнать в них жертв шумной потехи. — Уйдем, уйдем, — умоляла Элизабет-Джейн, — и дайте мне закрыть окно! — Это я… это я… вылитая… даже зонтик мой… зеленый зонтик! — выкрикнула Люсетта и, хохоча, как безумная, шагнула в комнату. Секунду она стояла недвижно, потом тяжело рухнула на пол. Чуть ли не в это же мгновение дикая музыка шутовской процессии оборвалась. Раскаты издевательского хохота постепенно замерли, и топот заглох, как шум внезапно утихшего ветра. Элизабет лишь смутно сознавала все это; позвонив в колокольчик, она склонилась над Люсеттой, которая билась на ковре в припадке эпилепсии. Элизабет позвонила еще и еще раз, но тщетно, — очевидно, все слуги выбежали из дому, чтобы лучше видеть дьявольский шабаш на улице. Наконец вернулся слуга Фарфрэ, который все это время стоял, разинув рот, на крыльце, а за ним пришла кухарка. Ставни, наскоро прикрытые Элизабет, теперь закрыли наглухо, свет зажгли, Люсетту унесли в ее комнату, а слугу послали за доктором. Элизабет принялась раздевать Люсетту, и та пришла в себя, но, вспомнив все, опять потеряла сознание. Доктор явился раньше, чем можно было ожидать, потому что он, как и прочие, стоял у своего подъезда, недоумевая, что значит этот гомон. Осмотрев бедняжку, он сказал в ответ на немую мольбу Элизабет: — Случай серьезный. — Она в обмороке, — промолвила Элизабет. — Да. Но в ее положении обморок опасен. Немедленно пошлите за мистером Фарфрэ. Где он? — Он уехал за город, сэр, — ответила горничная, — куда-то в деревню по Бедмутской дороге. Он должен скоро вернуться. — Все равно, за ним надо послать. Он, может быть, не спешит домой. Доктор снова подошел к постели больной. За Фарфрэ послали слугу, и вскоре со двора донесся затихающий топот лошадиных копыт. Тем временем мистер Бенджамин Гроуэр, видный горожанин, о котором мы уже говорили, сидя у себя дома на Главной улице, услышал звон и стук ножей-дровоколов, каминных щипцов, тамбуринов, скрипок, серпентов, бараньих рогов и других старинных музыкальных инструментов и, надев шляпу, вышел узнать, чем все это вызвано. Он подошел к углу улицы, невдалеке от дома Фарфрэ, и вскоре догадался, в чем дело: родившись в Кэстербридже, он не раз был свидетелем грубых проделок такого рода. Прежде всего он отправился на поиски квартальных; в городе их было всего два, и это были дряхлые старички, которых он наконец нашел спрятавшимися где-то в переулке и, казалось, еще больше подряхлевшими от небеспричинного страха, как бы с ними не обошлись круто, если их заметят. — Ну что мы, два старых гриба, можем сделать против этой оравы? Куда уж нам! — оправдывался Стабберд в ответ на строгий выговор мистера Гроуэра. — Это все равно что подстрекать их к расправе над нами, что приведет виновников к смерти, а мы никак не согласны послужить причиной смерти своего ближнего, ни в коем случае не согласны! — Так позовите себе кого-нибудь на помощь! Идемте, я сам пойду с вами. Посмотрим, как подействуют несколько слов лица, облеченного властью. Ну, живо! Дубинки при вас? — От нас все равно толку мало, сэр, и нам не хотелось, чтобы народ увидел в нас стражей закона, вот мы и сунули свои полицейские дубинки в водосточную трубу. — Достаньте их поскорей, и пойдемте, бога ради!.. А вот и мистер Блоубоди — нам повезло. Из трех городских судей Блоубоди был третьим. — Это что за беспорядки? — проговорил Блоубоди. — Имена их знаете, а? |