
Онлайн книга «Воздушная гавань»
— Что, если они не вернутся? — напряженно переспросил Сореллин. — Они как раз собирались… — В таком случае я отправлю отряд на поиски, — быстро сказал Гримм, вновь обрывая его. — Не станем обсуждать подробности, здесь нас могут услышать. Надо проявлять осмотрительность. Молодой человек состроил кислую мину, но затем, подумав, разгладил лоб. — Конечно, капитан. Вы совершенно правы. Гримм коротко ему кивнул и ощутил, как напряжение понемногу стало ослабевать. Молодой Сореллин был боерожденным, высокого к тому же происхождения. В свое время Гримм водил знакомство с самыми разными особами из высшего общества — совершенно ничем не выдающимися, в большинстве своем. И напротив: те из них, что больше прочих гордились своим положением, могли показаться самыми омерзительными представителями человеческого рода, причем Гамильтон Рук был среди них наихудший. Гримму нелегко бы пришлось, будь Гамильтон боерожденным, — но этот молодой человек, кажется, был более приличного сорта. Остаток пути до корабля они прошли молча, после чего доктор Бэген и матросы, несшие носилки с мисс Ланкастер, немедля отправились в лазарет. Неуверенно взойдя по трапу на борт, мастер Ферус тут же повернулся к Бенедикту: — Мой посох, если позволите, мастер Сореллин. Сореллин повел плечом, сбрасывая лямку чехла. Трость эфирреалиста с обмотанным кожей навершием путешествовала в особом чехле, и Бенедикту пришлось извлечь ее оттуда, чтобы протянуть старику. — Я только переброшусь парой слов с вашим судном, хорошо? — невнятно выдавил мастер Ферус. Приподняв бровь, Гримм ответил: — Как вам будет угодно, сэр. Старик расплылся в радостной улыбке, осторожно развернулся и пошел, отчасти возмещая нетвердость ходьбы стуком трости о доски палубы. — Отлично, — произнес Гримм, поворачиваясь к Сореллину. — Что там случилось? Гримм выслушал от молодого человека рассказ об атаке шелкопряда, изложенный короткими и емкими фразами. Заканчивался этот рассказ так: — И тогда Гвен приняла стойку для стрельбы прямо перед этой скотиной, когда та рванула к мастеру Ферусу, и снесла шелкопряду половину его крохотной башки. Инерции было достаточно, чтобы зверь врезался в Гвен, вбил ее в стену и укусил по крайней мере один раз, но моя кузина его прикончила. — Поразительно, — пробормотал Гримм. — Это потребовало от нее немалого мужества. Сореллин ответил ему короткой улыбкой. — У моей дражайшей кузины весьма занятные отношения со страхом, хотя по большей части она бывает слишком занята, чтобы вспоминать о нем. — Рад, что остальные остались целы. Враг совершил первую ошибку… — Сэр? — недоуменно склонил голову Сореллин. — Разумнее всего с их стороны было бы не предпринимать ничего, — пояснил Гримм. — Ничем не выдать перед нами своего присутствия. Вместо этого они напали на мастера Феруса. — Используя… шелкопряда, сэр? — с сомнением в голосе переспросил Сореллин. — Их ведь так и не удалось одомашнить. Задрав подбородок, Гримм вгляделся в лицо рослому юноше. — А эта тварь показалась вам совсем ручной? Сореллин сдвинул брови, раздумывая. — Враги открыто заявили, что Ферус представляет для них угрозу, — продолжал Гримм. — Таким образом выходит, мы выбрали верное место для поисков. — Если только это не случайное нападение зверя с Поверхности, сэр, — уточнил Сореллин. — Это ведь могло быть простым совпадением. — Лично я в такие случайности не верю, — заметил Гримм, безотчетно поводя раненой рукой на перевязи. — Впрочем, вы правы. Такую возможность тоже не стоит отбрасывать. Но, как по-вашему, часто ли большие твари беспокоят людей в самом центре хаббла Платформа? — Можно уточнить в Гильдии зверодавов, наверное. — Прекрасная мысль! — объявил мастер Ферус, шаркая по палубе к ним навстречу. — Если здесь творится что-то неладное, если в хаббле появились вражеские силы, в центре их действий окажутся туннели вентиляции и технические проходы. Зверодавы будут вторыми, кто наверняка заметит подвох. — Кто же первые, сэр? — спросил Гримм. — Кошки, само собой, — ответил Ферус. — И ваша «Хищница» настроена довольно беспечно, знаете ли. Гримм едва успел подобрать готовую отвиснуть челюсть. — Просто ужасает, — мрачно процедил мастер Ферус. — Но, мне кажется, она осознает необходимость координации усилий. — Вот как? — выдавил Гримм. — Что ж, мне предстоит проследить за тем, чтобы жертва храброй юной леди Ланкастер не была принесена зря, — объявил мастер Ферус. — Мастер Сореллин, пожалуй, нам с вами следует хорошенько расспросить зверодавов. — Но, сэр… — возразил Сореллин. — Бриджет с Чудачкой еще не вернулись. — Чудачка вполне способна защитить их обеих, если потребуется, — сказал мастер Ферус, — а нас к тому же подгоняет время. Но, полагаю, если вы предпочтете начать поиски… — Я не должен ни на шаг отходить от вас, сэр, — остерег его Сореллин. Мастер Ферус раздраженно отмахнулся: — Командовать нашей миссией копьеарх поручил именно мне, верно? — Возможно, вы слыхали о моих прошлых трениях с властями… — сказал Гримм. — Мастер Ферус, полагаю, вам было бы слишком рискованно разгуливать по хабблу Платформа, не приняв строжайших мер предосторожности. И я считаю, что мастер Сореллин определенно прав, отстаивая свой долг повсюду вас сопровождать. — Что? — удивился Ферус. — Почему бы это? — У дверей «Черной лошади», пока мы пытались их вскрыть, я повстречал кое-кого, — объяснил Гримм. — Женщину, которая показалась мне странной и в некотором роде опасной. Непонятно, что такая женщина могла делать на улице так поздно, ее манеры и костюм не выдавали в ней случайную прохожую. Сопровождал ее боерожденный мужчина, и их обоих чересчур интересовал результат бойни в «Черной лошади» при полном отсутствии догадок, что там могло случиться. Подозреваю, это могли быть шпионы Авроры или нанятые ими агенты. Ферус зажмурился. — Вы назвали свою новую знакомую странной. Отчего же? — Если она и впрямь связана с аврорианцами, действует в Альбионе как их агент, то нужно иметь ледяную воду в жилах и быть слегка не в своем уме, чтобы появиться у всех на виду рядом со сценой нападения, — ответил Гримм. И с осторожностью добавил: — Эта женщина казалась такой же странной, как и вы сами, сэр, не сочтите за грубость. — Не сочту, — заверил его Ферус. И с мрачным видом уставился на кристалл на конце своей трости. — Иначе не бывает. У кого-то из шпионов Авроры просто обязан был обнаружиться талант. Я надеялся, что этого не случится, но… Старый эфирреалист горестно покачал головой. |