
Онлайн книга «И невозможное возможно»
Присев на корточки, Лео нежно провел рукой по холодному надгробию. — Прости, что не взял тогда тебя с собой. Мы должны были послушать старика Гилмора и не расставаться. Возможно, все сложилось бы иначе. Теперь я ненадолго уеду, родная, мне необходимо утрясти кое-какие дела, — проговорил он. — Но после обязательно вернусь. Знаешь, я решил остаться в Сент-Лионе. Это место мне нравится гораздо больше, чем Клипмор. Я уверен, нам с Громом тут будет хорошо, а ты будешь присматривать за нами. Посидев у могилы некоторое время, он поднялся на ноги, вслед за ним встал и пес. — Дея, ты забрала мое сердце с собой. В глазах предательски защипало. Лео глубоко вдохнул и затаил дыхание, сдерживая подкатившие к горлу слезы. — Прости меня! — проговорил он и пошел, медленно, шагом. В Клипмор они с Громом прибыли затемно. Ужинать Лео не стал, только глотнул воды и пошел спать. Пес не пожелал ночевать на подстилке, предложенной ему, а улегся у кровати хозяина. Утром в дверь тихо постучали, и через минуту внутрь просунулась голова старого дворецкого в золоченой ливрее. Гром тут же зарычал неистово и стал лаять на него так, как никогда в жизни не лаял. — Нельзя! — сонным голосом окрикнул пса Лео. — Ассандр, что-то случилось? — Ваша светлость, куда прикажете подавать завтрак в вашу комнату или в столовую? Лео замер, услышав обращение слуги. Он совершенно забыл, что после смерти отца стал герцогом. — Накрывайте в столовой. Я скоро буду готов, — тихо произнес он. Новый владелец Клипмора поднялся с кровати, быстро привел себя в порядок и спустился. После завтрака Лео отправился в кабинет, чтобы разобраться с накопившимися делами. Он сел за стол, где прежде сидел его отец. Воспоминания накрыли Лео удушливой волной. Все здесь напоминало о прошлом. Подняв взгляд, он заметил, что находится в комнате не один. Старый слуга топтался у двери, не решаясь заговорить. — Ассандр, вы что-то хотите мне сказать? — Ваша светлость, господин герцог, простите, что отрываю вас от важных дел, — начал дворецкий. — В свой последний приезд хозяин привез в замок гостью. Он приказал выделить ей комнату и ухаживать за ней, как за благородной госпожой. Как только мы сообщили о его смерти, бедняжка буквально лишилась разума. Она почти не встает с постели и несет какую-то чепуху. Что прикажете с ней делать? — Гостья? О ком вы говорите, Ассандр? — удивился Лео. — О госпоже, которую его светлость поселил в северном крыле, — ответил дворецкий. — Почему же вы раньше мне ничего о ней не сказали? — Я не решался тревожить вас по таким пустякам, — спокойным тоном проговорил Ассандр. — Сейчас же отведите меня к ней! Кто эта женщина? — Ее имя — Гертруда. Ваш отец велел относиться к ней с должным уважением, — ответил слуга. — Прежде эта женщина никогда не приезжала в замок. Лео резко остановился и удивленно посмотрел на старика дворецкого. — Как, вы говорите, ее зовут? — Гертруда, ваша светлость. Услышав имя, Лео прибавил шаг, первым подошел к нужной двери и толкнул ее. Это была небольшая гостиная с хорошей мебелью. При появлении хозяина в комнате вспыхнули несколько светильников. Посредине возвышалась кровать, на которой лежала незнакомка, поддерживаемая горой подушек. Стараясь ступать как можно тише, Лео подошел ближе и заглянул ей в лицо. Он заметил явное внешнее сходство с Деей. Словно почувствовав взгляд, незнакомка открыла глаза. — Добрый день, — проговорил Лео. — Это кто тут? — странная гостья отняла голову от подушки и, слеповато оглянулась по сторонам. — Госпожа Гертруда, меня зовут Леон де Брасс — я сын покойного Филиппа де Брасса. — Покуда слышу голос твой, любовь жива и ты со мной… — проговорила женщина, вновь откидываясь назад. — Что? — Лео растерянно посмотрел на нее, а затем покосился на Ассандра, все это время стоявшего в дверях. Дворецкий лишь развел руками, мол, что я говорил. — Как вы себя чувствуете? — вновь спросил Лео. — Я чувствую себя чужой, — ответила женщина и отвернулась, давая понять, что отвечать больше не желает. — Отдыхайте, — тихо произнес Лео. — Теперь я позабочусь о вас. Вы более ни в чем не будете нуждаться. Он повернулся к слуге. — Ассандр, прикажите тотчас же послать повозку за доктором. И еще пришлите сюда толковую сиделку. Госпоже Гертруде необходимо организовать круглосуточный уход. — Будет исполнено, ваша светлость, — проговорил дворецкий и побежал исполнять приказ. Через два дня рано утром в замок прибыл посыльный от ее величества. Мужчина с темным от загара и пыли лицом едва держался на ногах. Он сообщил, что королева Мириэльда приглашает герцога де Брасса во дворец на заседание совета лордов, и протянул запечатанный пакет. Внутри конверта лежало письмо, написанное твердой рукой писца, почти полностью повторяющее устное сообщение посыльного. Даже для того, кто плохо знал Лео, было видно, что его настроение в один миг испортилось. Еще с утра он планировал разобраться с делами в замке, чтобы поскорее отправиться в Сент-Лион. А теперь его планы неожиданно менялись. Опустившись в кресло, герцог де Брасс резким жестом кинул на стол пакет с приглашением и задумался. С одной стороны, он считал Мириэльду виноватой в смерти отца, а с другой, не принять приглашение — это нанести оскорбление самой королеве. В этом случае его могли вернуть в темницу или и того хуже, отправить на плаху. Лео не боялся смерти, после гибели самых дорогих ему людей, его ничего не держало на этом свете. Но одно дело погибнуть в бою, а другое — принять позорную смерть от палача. Внезапно в дверь постучали, через мгновение в комнату вошел Ассандр и сообщил, что госпожа Гертруда с самого утра зовет герцога. Отложив решение вопроса с приглашением к королеве, Лео поспешил в северное крыло замка. Войдя в комнату к Гертруде, он застал ее сидящей в кресле у камина. Взгляд женщины на этот раз был более осознанным. Услышав, что в комнату кто-то вошел, она повернулась. — Добрый день, госпожа Гертруда, — проговорил Лео. — Мне сказали, что вы хотели меня видеть. — Где б встреча наша ни случилась, конец ее не здесь, — тихо проговорила женщина. Лео подошел ближе и опустился в кресло напротив. — Мне так много нужно вам рассказать, но я, право слово, не знаю, с чего начать? — проговорил он. — И после разговора с ним, я все иначе увидала. Немного подумав, Лео решил, что будет лучше, если Гертруда узнает о несчастье, произошедшем с ее племянницей. |