
Онлайн книга «Алые небеса»
content4.html#back_note_11 Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %). content6.html#back_note_12 Абоджи [아버지] – отец. content6.html#back_note_13 Омма [엄마] – мама. content6.html#back_note_14 Аппа [아빠] – папа. content6.html#back_note_15 Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель. content8.html#back_note_16 Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного. content8.html#back_note_17 Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе. content10.html#back_note_18 Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу. content12.html#back_note_19 Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м. content12.html#back_note_20 Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима. content12.html#back_note_21 Чингу [친구] – друг, дружище. content12.html#back_note_22 Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику. content12.html#back_note_23 Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями. content12.html#back_note_24 Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза. content13.html#back_note_25 Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников. content13.html#back_note_26 Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери. content14.html#back_note_27 Ёбосеё [여보세요] – алло. content14.html#back_note_28 Нугусэё [누구세요?] – Кто это? content14.html#back_note_29 Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче? content14.html#back_note_30 Аньён [안녕!] – Привет/Пока. content14.html#back_note_31 Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула. content16.html#back_note_32 Welcome (англ.) – добро пожаловать. content16.html#back_note_33 Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита. content22.html#back_note_34 Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им. content24.html#back_note_35 Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. content24.html#back_note_36 Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!» content24.html#back_note_37 Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь. content24.html#back_note_38 Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?" Так говорил Нацумэ Сосэки, японский публицист, написавший данное выражение, чтобы влюбленные пары признавались друг другу в чувствах. Он полагал, что девушка не должна говорить о любви напрямую, но может целомудренно намекнуть избраннику о своем расположении. Для этого мужчиной была придумана «фраза – вопрос», предполагающая специальный ответ: «Такая красивая, что умереть можно!» – это означает, что чувства взаимны. content28.html#back_note_39 «Катать банку» – (сленг) играть. content31.html#back_note_40 Хубэ [후배] от кит. 後輩 [hòubèi] молодёжь, новое поколение)– младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник. content31.html#back_note_41 Чхонван [천왕] – в корейской буддийской мифологии четыре небесных владыки, стражи сторон света. content33.html#back_note_42 Нуна [누나 ] – обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, старшей по возрасту. content36.html#back_note_43 Адыль [아들] – сын, сынок. content37.html#back_note_44 Оппа [오빠] – обращение используется женщинами по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их, не редко в заигрывающей форме. content37.html#back_note_45 Кенчана [괜찮아] – вопрос: ты в порядке? content37.html#back_note_46 Саранхэ [사랑해요] – я люблю тебя! content37.html#back_note_47 |