
Онлайн книга «Исход из Длинного Солнца»
— Нес бес [38]. — Да, ты не убежишь, я знаю, но и ты знаешь, что я собиралась делать, потому как молил меня не делать. — Повернувшись к Шелку, Гиацинт добавила: — Тогда все шли к большому мантейону на холме, и я пошла. — Понимаю. — Но когда он освободился, он не сделал копыта. Почему, Клещ? — Плыть с педи [39]. — Да, я так и усекла, — и она опять обратилась к Шелку: — Я знаю, что ты по-настоящему религиозный. Я-то нет, но ты могешь меня научить. Он не смог отделаться от мысли, что было бы лучше, если бы она поучила его. — Я далеко не самый лучший учитель, но попытаюсь, если ты хочешь. — Ты сказал, что мы пойдем к Пролокьютору, когда закончим здесь. Если для меня, мы не обязаны. Он улыбнулся: — Ты уже не собираешься принести Клеща в жертву? — Только если ты захочешь, чтобы я это сделала. — Нес! [40] — запротестовал Клещ. — Не вижу в этом смысла. — Что-то большое и мягкое прижалось к ноге Шелка; он пошарил в темноте, но там ничего не было. — Ты хочешь, чтобы я тебя учил. Я обнаружил, что наши дары почти не влияют на богов. Когда они дают нам то, что мы просим… — Мягкое давление возобновилось, едва не сбив его с ног. — Что там? — Сначала я сам удивился, но потом понял. Орев пытался рассказать мне о них в холле, и я должен был догадаться, что, когда он улетел в первый раз, я слышал именно их. Мукор называет их рысями. Один из них сейчас в комнате, вместе с нами. — Они похожи на летучих мышей? — спросила Гиацинт тревожным голосом. — Это коты. — Ой… кто-то коснулся меня. Большой, как большая собака. — Он и есть; нет смысла описывать их — увидишь сама. — Шелк заговорил погромче: — Мастер Меченос, принесите вашу свечу, пожалуйста. — Не те ли это большие коты, которых талос выпускал по ночам? — На этот раз в голосе Гиацинт прозвучал испуг. — Ими управляет Мукор — для себя и для нас. — Шелк попытался говорить уверенным тоном. — Как мне представляется, этот хочет, чтобы мы привезли его во дворец кальде, туда, где она. Ему ответило приглушенное мяуканье, слишком глубокое и звучное, чтобы исходить от Клеща. * * * Абанья осмотрела заведение Рысака — пусто, не считая старика, спавшего за столом, и толстяка, мывшего глиняные кружки. — Бармен? — Да, сестра. Хочешь выпить? Она покачала головой: — Обычно ко мне обращаются «полковник». Так как мне кое-что нужно, ты можешь называть меня «сестра». А когда ты захочешь от меня что-то, называй меня «полковник». И тогда ты это получишь. Толстяк поднял голову. — Эй, сестра, я буду называть тебя полковник, прямо сейчас. — Хотя я так не думаю. У тебя есть клиент по имени Тур. — Пара, точняк, — сказал толстяк. — Три, зуб даю, только один в ямах. — Тур в твоей задней комнате, и он ждет меня. Покажи мне, где это. — Сестра, нет никого в моей задней комнате. — Тогда я подожду его там. Эта желтая бутылка. — Она показала. — Как я понимаю, это сотерн? Толстяк пожал плечами. — Должон быть. — Принеси его, и два чистых стакана. — У меня есть кое-что получше, но за двадцать семь битов. А этот шестнадцать. — Принеси его. У тебя есть счета для постоянных клиентов? Начни для меня. Меня зовут Абанья. — Ты хочешь сказать, что заплатишь позже? Сестра, я не могу… убери его обратно! — Ох уж эти мужчины. — Абанья улыбнулась и шагнула за стойку бара. — Как вы вообще можете смотреть в лицо копьям, если вас пугает даже маленький игломет в моей руке? Давай сотерн и два чистых стакана. Или ты собираешься сбегать за гвардейцами кальде? Они не арестуют офицера Рани, но не думаю, что это понравится моему другу Туру. — Я никогда не бегаю за прыгунами, сестра. — Тогда нет необходимости арестовывать тебя, когда они придут. И я не буду должна стрелять в тебя. Хотя, сознаюсь, я подумывала об этом. — В трясущейся руке толстяка зазвякали стаканы, и Абанья улыбнулась еще шире. — Показывай дорогу. И если будешь себя хорошо вести, тебе ничего не грозит. С ее иглометом, глядящим ему в спину, бармен откинул грязную зеленую занавеску, которая скрывала вход в темный узкий коридор. — Ты знаешь, — сказала она, — мне кажется, я понимаю этого твоего Рысака. Ведь ты Рысак, а? Он кивнул. — Ваши судебные заседания проходят в Хузгадо, а здесь обвиняемые пьют перед тем, как пойти туда. Или если их освобождают. Но сейчас здесь пусто, потому что сейчас ваши суды не работают. — Задняя комната тоже пуста. — Рысак остановился перед дверью и сглотнул. — Вы можете подождать, ежели хотите, только я закрою… Она покачала головой. — …когда вы уйдете. После, хорошо? Если войдет кто-нибудь по имени Тур, я скажу ему, что вы здесь. — Рысак открыл дверь и с удивлением уставился на грязного бородатого мужчину, сидевшего за столом. Тур, с преувеличенной вежливостью, встал и отодвинул стул для Абаньи. Она села, и Рысак промямлил: — Я и забыл, что кальде освободил их всех, и они ушли. Хотя многие из них не могут ходить. — Я сам оттуда слинял, — сказал ему Тур. — Принеси мне что-нибудь пожрать. И запиши на ее счет. Абанья кивнула, по-прежнему улыбаясь. — Спасибочки, что принесли бутыль и заказали жратву, — сказал Тур, когда дверь за Рысаком закрылась. — Похоже, вы держите мазу, леди. — Его голос стал более доверительным. — И я хочу сказать вам, что я тоже в поряде. Обращайтесь с Туром как с кирпичом, и он будет обращаться с вами, как с камнем. Не хотите убрать дуру? — Нет. Рысак не знал, что ты здесь. — Он потребовал бы заказать пойло, но у меня не было бабла. Лилия, сечешь? Ну да, я был в ямах. Только что оттуда. Ну, пустой. Только я вам нужен, леди, и вы дадите мне десять карт… Она рассмеялась. — …потому как я расскажу вам хрен знает сколько. И я могу нарыть для вас еще больше, а после мы снова пересечемся, лады? — Открой бутылку и налей себе, сколько хочешь, — сказала она ему. — Я пожалела тебя, поэтому куплю тебе выпивку и еду, если она вообще есть у бармена. |