
Онлайн книга «Дом с семью головами»
– Так и не закурите? – Что, простите? – Сигареты! Я говорю… – Урсула! Они обернулись в сторону дома. – Урсула! – донеслись раскаты грубого голоса. Джеффри Томпсон ничего не успел понять, кроме того, что лицо его собеседницы резко перестало быть официальным и строгим. На него глядела теперь другая, смертельно испуганная, женщина. Её глаза будто стремились вылезти из орбит. – Дайте сигареты! – Что? – Сигареты! – Урсула бросилась вперёд, едва не столкнув Томпсона с обрыва. – Что вы делаете?! – Отдайте! – Вы спятили, док! – Летите ко всем чертям! Оставьте сигареты! Мужчина побежал. Урсула, отбросив чемоданчик, пустилась следом. – Вы – ненормальная! Догнав, она кинулась на Томпсона и потянула за собой в сугроб, вцепившись руками и ногами мёртвой хваткой. Томпсону не было жалко сигарет, но даже на пороге смерти его не оставила привычка защищать свою честь. Он крепко сжал пачку в кулаке и прижал к груди. Сильный укус в шею заставил его вскричать от боли и на секунду лишил сил. В этот момент ей удалось его перевернуть. Томпсон нырнул лицом в обжигающий снег, Урсула налегла сверху. Но вдруг всё прекратилось так же внезапно, как началось. 4 Джеффри Томпсон почувствовал, как навалившееся на него тело обмякло. С тяжким стоном ему на плечо упала голова нападавшей, из-под свалившейся шляпы посыпались длинные желтоватые локоны. Томпсон поспешил высвободиться. Он скинул с себя руки и ноги женщины, те скатились с него, как дрова. Укус на шее горел адским пламенем. Томпсон взял пригоршню снега и приложил к полыхавшему месту, стиснув зубы. Взглянул на тело, распластавшееся рядом – Урсула была явно в отключке. И только после этого сообразил, что рядом кто-то есть. Кто-то затмевал собой небо. Томпсон поднял голову. Первое, что разглядел, было тёмное платье из грубого материала, обтягивающее обширное тело, похожее на бесформенную глыбу. Открытые щиколотки в шерстяных чулках, оказавшиеся у Томпсона прямо перед носом, напоминали прочные сваи, уверенно державшие крупную женщину. Наконец, в руке её он заметил шприц. Уже пустой. – Поможете донести её до дома? Голос – низкий и до того объёмный, что будто выходил прямиком из грудного резонатора, – не оставлял шансов на церемонии. Томпсон встал и отряхнулся. – Конечно. Они подхватили Урсулу за руки и ноги. – Но если что, я и сама справлюсь. В том у Джеффри Томпсона не было никаких сомнений. Такая и его запросто утащила бы на своём массивном плече. – Без проблем. Ей было под пятьдесят. Заплывшее рыхлое лицо без косметики. Сухие губы, маленький круглый нос, тёмные с проседью короткие волосы, небрежно зачёсанные набок. Глаза, казалось, не двигались, веки не моргали. Томпсону показалось, что она и затылком могла видеть. – Погодите. Женщина опустила ношу на снег, подняла брошенный чемоданчик, отряхнула снег с откатившейся в сторону шляпы и нахлобучила её себе на голову. Затем развернулась к Томпсону спиной, взяла Урсулу за ноги и двинулась напролом через снег, как танк. Томпсон – высокий, крепкий, хоть и худощавый мужчина, – поддерживая плечи Урсулы, с трудом поспевал, спотыкаясь о снег. Его мучил вопрос – почему они несли живого человека вперёд ногами. Был ли это ещё живой человек? Что ей вкололи? Томпсон не решился спросить. Вместо этого сказал: – Доктор набросилась на меня из-за сигарет… – Доктор? Томпсон хмыкнул. – Доктор Майкл Джейкобс сейчас в процедурной. – А это кто? – Его сестра, – сказала женщина. Погодя она спросила: – А вы кто? Джеффри Томпсон вкратце повторил свою историю. – Ну, допустим. Как вы сюда попали? – Пешком. – Откуда? – Со станции в Эйре. – Пятнадцать миль шли пешком? – женщина прокашлялась. – Безумие. Каким поездом ехали? – Тем, что из Глазго. Женщина помолчала. – В Эйре он останавливается без четверти два ночи. – Верно, я шёл всю ночь. Без указателей было тяжеловато. – Вы проголодались! – прозвучало, как приказ. – И как же вы не заблудились? – Контролёр на станции объяснил дорогу, сказал, что надо идти через Соммердин, опустевшую деревню. Мне повезло, что он знал про утёс. – Потому что сам, должно быть, из Соммердина. Всякий, кто жил там, знает про утёс. Женщина опять прокашлялась. – Пятнадцать миль ночью через пустоши? Ради скалы? Вы хоть понимаете, какой опасности себя подвергли? – Вообще, учитывая, мою конечную цель… – Вы не поняли. Когда деревня вымерла, сюда пришли волки. Ночью на них напороться проще простого. Томпсон побледнел. – А быть загрызенным волками совсем не то, что в лепёшку расшибиться, не правда ли? – усмехнулась женщина. – Контролёр ничего не сказал про волков. – Меня зовут Барбара. Барбара Холлис. – Джеффри Томпсон, – повторил своё имя мужчина. – А что вы ей вкололи? – Хлорпромазин. Нейролептик. Всегда ношу с собой. Барбара откашлялась. – Бедняжка неделю пробыла на чердаке – доктор наказал её. Сегодня утром я меняла простыни, и ей удалось сбежать. – Знаете, я и предположить не мог, что с ней что-то не в порядке. Она говорила, как человек в здравом уме. – В том-то и суть. Выявить безумца только доктору под силу. Я имею в виду доктора Джейкобса. – Это его лечебница? Контролёр о ней и словом не обмолвился, хотя такое соседство с утёсом… – Второе Рождество тут справляем. Особняк выстроил крупный магнат, пациент мистера Джейкобса. Завещал дом доктору. В войну застрелился. – Банкротство? – Жить надоело, – бросила Барбара резко. – А что вас удивляет? У вас самого что на уме? – Ну, у меня-то заводов нет. – А будь у вас деньги, вы бы не прыгали? Томпсон понял, что сглупил. – Нет. Мои раны куда глубже, – сказал он. – Мне тоже так кажется. Вы не похожи на меркантильного джентльмена. |