
Онлайн книга «Сыграй на цитре»
– Похоже, что твоя травма головы оказалась посерьезнее синяка. Она вгрызается в голень, прежде чем я успеваю спросить, что она имеет в виду, и я остаюсь с блюдом козлятины передо мной, очевидно, любимым у Лотос – и друзьями с обеих сторон. Я проглатываю кусок козлятины молча и выжидая. Появляется новое блюдо. Все погружаются в свои мысли, и только тогда я рискую еще раз взглянуть на Сыкоу Хая. Он ушел. Мои зубы скрипят. Но потом – вспышка золота. Я подпрыгиваю; кувшин с вином опрокидывается. К моему удивлению, никто и глазом не моргнул, за исключением одного солдата, который благодарит меня за «пьяную козу». – Отхожее место, – все еще чувствую себя обязанной изрыгнуть я, а затем поспешить прочь, надеюсь, в правильном направлении. Прочь с городской площади, в чащу. Живность разбегается из подлеска, когда я продираюсь сквозь него, чуть не врезаясь в дерево, когда недооцениваю ширину шага Лотос. В мгновение ока я догоняю Сыкоу Хая. – Подожди! – Я зову, и он замирает, медленно поворачиваясь. – Ты со мной разговариваешь? Я неловко останавливаюсь, на этот раз мне не хватает слов, а не дыхания. Но Сыкоу Хай – это не Жэнь и не Облако. Он не знает настоящую Лотос. Рядом с ним я могу быть собой. – Похоже на то, – говорю я, подходя, – учитывая, что здесь больше никого нет. – Ты, должно быть, меня с кем-то путаешь. – Глаза Сыкоу Хая сужаются, перебегая с моего забинтованного лица на бронированную грудь. – Я не веду дел с воинами. – Я… – не воин. – Я здесь, чтобы поговорить о Жэнь. Я узнаю лазейку, когда вижу ее, будь то на шахматной доске или на лице человека. При имени моей леди бдительность Сыкоу Хая засыпает. Его глаза практически сверкают, и я начинаю опасаться. Для приемного сына Синь Гуна его преданность Жэнь, безусловно, загадочна. Но даже если я ему не доверяю, мне нужно узнать миссию, которая разрабатывается на его подпольных встречах. – Я понимаю, что ты… Хочешь восстать против своего отца? Сместить его ради Жэнь? Он спросит меня, откуда я это знаю. Пока я колеблюсь, выражение лица Сыкоу Хая становится непроницаемым. – Тебе лучше поговорить с моим братом, – говорит он ледяным голосом, его взгляд останавливается на ком-то за моим плечом. – Да, это точно. Я поворачиваюсь и вижу, что к нам неуклюже приближается рослый воин с ужина. – Сыкоу Дунь, к вашим услугам. – Его руки внезапно оказываются на моих руках. – Что бы тебе ни понадобилось, я именно тот, кто тебе нужен. Сыкоу Хай. Сыкоу Дунь. Братья, хотя поверить в это трудно. Сыкоу Дунь в два раза больше Сыкоу Хая, с киянкой [12] вместо подбородка и обрубками, которые служат зубами. Сплевывая застрявшие между ними волокна, он ухмыляется. – Убери от меня свои лапы. – Я вырываюсь из его хватки и поворачиваюсь, но Сыкоу Хай уже ускользает. – Пылкая, – говорит Сыкоу Дунь. – Тебе повезло, что мне нравятся мои девушки с… – Костяшки моих пальцев с хрустом встречаются с его носом. Он отшатывается, а я смотрю на свой кулак. Удар кулаком всегда казался тем, что причинит больше боли мне, нежели моей цели. Но Лотос создана для этого. Мои костяшки хрустят, когда я их разжимаю, а нервы напрягаются, когда я смотрю на Сыкоу Дуня. – Лотос, верно? – С ворчанием Сыкоу Дунь вправляет свой нос на место. – Я много слышал о тебе. – А я вот о тебе ничего не слышала. – И мне все равно. – Верни ко мне своего брата, – приказываю я, перед лицом этого воина во мне выходит наружу стратег. – Моего брата? – скептически повторяет Сыкоу Дунь. – Кем он приходится губернатору Синь? – Советником. Бесполезно. – А ты? Сыкоу Дунь ударяет себя кулаком в грудь. – Сыном. Предсказуемо, что Синь Гун выбрал такого же бездарного наследника, как и он сам. – Твоя фамилия не Синь. – Я заслужил ее, в отличие от твоей леди. – Жэнь заслуживает того, что имеет. – Из-за ее благородства? – Сыкоу Дунь усмехается. – Удар в спину Премьер-министра кажется мне не очень благородным. – Она мудрая правительница, которая прислушивается к советам своих стратегов. – Знаешь, к чему еще хорошо бы прислушаться? Стерва. – Возьми свои слова назад. – Я бы сделал тебя своим заместителем или, может быть, своей женой. Но как относится к тебе Жэнь? Бьет кнутом. – Сыкоу Дунь наклоняется, замасливая мое лицо своим пристальным взглядом. – Бешеная стерва. Мои руки каким-то образом оказываются у его воротника. – Возьми. Их. Назад. Он ухмыляется. – Умоляй об этом. Я убью его. Я вырву его кишки и скормлю их ему. Но это… это не я. Я отступаю назад. Сначала проклятия, теперь это. Это, должно быть, исходит от Лотос. Тела, как и все в этом мире, также состоят из ци, а ци – это жидкость. Дух Лотос, возможно, и исчез, но ее физическая энергия смешивается с моей. – Что, испугалась? – Я отступаю назад, в то время как Сыкоу Дунь наступает. – Я думал, тебе понравится грубость. Отключись. Не отвечай… – Я бросаю тебе вызов во имя Жэнь. Сыкоу Дунь останавливается, а затем торжествующе ухмыляется. – Предпочитаемое оружие? – Кулаки. – Когда? – Да когда осмелишься. Он кланяется – слишком низко, жест издевательский. – Похоже, мы все-таки покувыркаемся. Если я сломаю его в нужных местах, он больше никогда не сможет кувыркаться. Но после того, как он уходит, я понимаю, на что только что согласилась. Не на игру в шахматы или дуэль цитр. Кулачный бой. Небеса, о небеса, что же я наделала? 16. Две леди в одной комнате
Что же я наделала? – Вот ты где, – произносит Облако, когда я наконец нахожу дорогу обратно в казарму в темноте. – Я подумала на секунду, что ты свалилась в отхожее место. Если бы. Тогда времени вполне хватило бы искупаться и сменить одежду. – Ты оставила это. – Облако что-то вкладывает в мою руку, и я чуть не испускаю стон от досады. Это секира Лотос. Я забыла ее за столом. Слава Сыкоу Дуню. И позор мне. Я беру оружие. Сплю ли я с ним? Я могу порезаться. Но я никогда не видела Лотос без него, поэтому я кладу секиру – краем лезвия в противоположную от меня сторону – на спальный мешок, уже расстеленный рядом с Облако. Теперь нужно раздеться на глазах у всех. |