
Онлайн книга «От всего сердца»
Грей подскочил к жене и обхватил ее за талию в тот самый миг, когда Андерсон пошатнулся. Беркли подалась вперед, но Грей удержал ее. Шлюпка уже отошла ярдов на пятнадцать, и сделай Беркли неверный шаг, она упала бы в воду. Грей видел, что она не замечает опасности. — Возможно, впоследствии ты пожалеешь об этом, но Андерсон остался жив, — сказал он. Беркли мутило. — Видишь? — Грей указал на удаляющуюся шлюпку, — Гаррет позаботится о нем. — И в самом деле, тот опустился возле Андерсона на колени и бегло осмотрел его. — Кажется, он не слишком встревожен. — Ему плевать на Андерсона. Грей оттащил Беркли от края пристани на несколько дюймов. — А тебе? — Я… мне все равно. — К горлу вновь подступила тошнота, и Беркли умолкла. — Мне дурно. — С помощью Грея она опустилась на колени, и ее вырвало. Грей протянул жене носовой платок. В этот момент из-за пирамиды бочек появился Сэм Хартфорд и подал Грею серебряную фляжку. Грей поднес ее к губам Беркли. — Сделай несколько глотков. — Он взглянул на Сэма. — «Гуси» здесь? — Здесь. Они все видели. И мы тоже. Кивнув, Грей вернул ему фляжку. — Надо увести отсюда Беркли, пока они не навалились на нас. — Он посмотрел на побледневшую жену. — Тебя отнести? — Я могу идти. — Беркли поднялась на ноги и только теперь заметила Сэма. — Что ты здесь делаешь? Сэм поскреб подбородок, гадая, удастся ли ему обмануть Беркли. Судя по проницательности ее взгляда, рассчитывать на это не приходилось. — Думал, придется вас защищать, мадам, — сказал он. — Но вы и сами отлично справились. Беркли обвела глазами причал и Доннела Кинкейда, пытавшегося укрыться за штабелем ящиков. Шоун беззаботной походкой приближался к пирсу с удочкой на плече. Беркли заметила еще нескольких служащих Грея. «Гуси» тоже были тут как тут. — Я вижу Бобби Бернса, — сказала она Грею. — И того парня, Джолли. Помнишь их? — Как же мне забыть их? Идем, Беркли. Отлично сознавая, какая им грозит опасность, Беркли поспешила к экипажу. Но едва Грей взялся за поводья, она остановила его: — Подожди минуту. Я хочу увидеть, как отплывет «Олбани». Мне надо убедиться, что Андерсон не вернется на берег. — Хочешь посмотреть через трубу? — Ты захватил ее с собой? Грей кивнул и подал трубу жене. Беркли поднесла ее к глазу. Шлюпка была как на ладони. Андерсон уже сидел, морщась от боли. Моряки не перевязали ему ногу, видимо, решив поручить его заботам корабельного врача. Когда шлюпка подошла к «Олбани», с борта спустили холщовые носилки. Беркли наблюдала, как Гаррет и один из матросов укладывают Андерсона на парусину. Его лицо исказилось. Беркли ни в чем не раскаивалась. Как только Гаррет и матрос подняли носилки, она передала трубу Грею. — Посмотри, как его поднимают на борт. А с меня хватит. — С нас обоих достаточно. — Грей сунул трубу в карман. — Скатертью дорога, — бросил он. — Да, — согласилась Беркли. — Слава Богу, мы от него избавились. Грей подхлестнул упряжку, и экипаж тронулся. Краем глаза Грей заметил, что Беркли продолжает следить за кораблем. — Мы можем задержаться, пока «Олбани» не исчезнет из виду. — Что? О нет. Нам пора. Я счастлива уже от того, что он уехал. Грей внимательно присмотрелся к жене. — По тебе не заметно, что ты довольна.. Я бы сказал, как раз наоборот. Улыбка Беркли усугубила его подозрения. — Ты не хочешь сказать мне, о чем говорил Андерсон? — спросил Грей и тут же почувствовал, как жена отстраняется. Разочарование, вызванное ее скрытностью, сменилось гневом. Грей натянул вожжи, и лошади прибавили шаг. Несколько минут прошло в молчании. Беркли смотрела в сторону. Долгое время она не замечала, что фасады игорных домов и лавок проносятся мимо все быстрее, не замечала пешеходов, расступавшихся перед коляской, и только увидев старателя, который едва успел оттащить своего подвыпившего приятеля с мостовой, сообразила, что их лошади могут натворить немало бед. — Помедленнее, Грей, — попросила Беркли. — Мы чуть не задавили человека… Стальной взгляд Грея пригвоздил ее к месту, а лошади мчались, не снижая скорости. Наконец коляска остановилась у «Феникса», и Беркли вошла в отель, не дожидаясь Грея. Он нагнал жену только у двери ее номера и вошел следом за ней. Она тут же обернулась к нему: — Это было ребячество. Ты мог кого-нибудь покалечить. Да и мы могли пострадать. Грей прислонился спиной к двери. — Ты права. Легко коснувшись его руки, Беркли посмотрела ему в глаза: — Наверное, я усложнила тебе жизнь сверх всякой меры. Грей чуть заметно улыбнулся: — Ну, не то чтобы очень… Беркли прильнула к нему: — Не знаю, что и сказать. Грей не сразу понял, что жена имеет в виду вопрос, который он задал ей почти полчаса назад. — Тут и думать нечего. Я просто хотел узнать, о чем говорил Андерсон. Повтори его слова, вот и все. — Это не так просто. Андерсон солгал мне. Все, о чем он сказал, ложь. — Должно быть, речь шла о чем-то ужасном. Потому-то ты и ударила его. — Да. — И по этой же причине не хочешь поделиться со мной? Она кивнула. Грей взял жену за подбородок и заглянул ей в лицо. — Боишься, что я поверю ему? Грей застиг Беркли врасплох, и глаза выдали ее с головой. — Ты сама почти поверила ему. Вот откуда твои страхи. — Нет, — неуверенно возразила Беркли. — Позволь мне самому решать. Он сказал что-то обо мне? Усадив мужа на диван, Беркли предложила ему выпить. Грей отказался, и все же она принесла виски. К концу ее рассказа Грей не отрывал взгляда от пустого бокала в своих руках. Он и сам не заметил, как выпил виски, но чувствовал на языке его вкус, смешавшийся с подступившей к горлу горечью и оттого особенно отвратительный. — Все это ложь, — сказал он. — От начала до конца. — Знаю. — Беркли видела, что Грей сомневается не меньше, чем она. — Ты мне не сестра. — Наполовину. Грей жестом отмел ее замечание: — И у нас разные отцы. — Полностью с тобой согласна. — Андерсон сказал это, чтобы помучить тебя. Он решил, что заставит тебя избавиться от ребенка. — Конечно. Однако ночью в постели они не обменялись ни словом, ни прикосновением. Разделявшее их расстояние казалось слишком большим, но все же недостаточным. |