
Онлайн книга «Буду твоим единственным»
– Леди Пауэлл имеет несколько иное мнение относительно твоего признания. Это сообщение мигом вывело Элизабет из задумчивости. – Вот как? – Она считает, что ты сама подсунула ожерелье в мой чемодан, чтобы поймать меня в ловушку и вынудить жениться. Слышала бы ты, как она восхищалась твоей ловкостью… Сравнивала тебя с Макиавелли. – Леди Пауэлл не способна отличить Макиавелли от моей левой ноги. – Ну, возможно, тут я что-то напутал. Но то, что она восхищалась тобой, – чистая правда. – Не сомневаюсь. Лорду Саутертону следует быть настороже, а то как бы она не последовала моему примеру. – Его камердинер уже проверил его чемоданы – дважды. – Губы Элизабет изогнулись в усмешке. – Вполне оправданная предосторожность. – Страх кого угодно сделает осторожным. – Элизабет заразительно рассмеялась. – А ты не задумывался о роли Саута в этом деле? Может, это он подложил ожерелье в твой чемодан в надежде, что я брошусь тебе на выручку? Не стоит забывать о пари. Трудно сказать, как далеко способен зайти человек, когда на кон поставлен целый соверен. – Выиграл Уэст. Саут ставил на то, что мы не поженимся. – Неужели? – Представь себе. Элизабет замолчала, потом осторожно спросила: – Ты считаешь, что я сознательно заманила тебя в ловушку? – Помнится, я предлагал тебе руку и сердце и был решительно отвергнут. Если бы ты передумала, то, надеюсь, так бы и сказала, вместо того чтобы пускаться на хитрости, которые еще неизвестно чем могли закончиться. – Нортхэм рассеянно толкнул ногой камешек, и он улетел в темноту, прошуршав по траве. Элизабет терпеливо ожидала продолжения. – Мне вдруг пришло в голову, что ты могла подумать, будто это я хотел поймать тебя в ловушку. Уголки ее рта приподнялись в легкой улыбке. – Ну, это была не слишком надежная ловушка. Ты мог придумать что-нибудь получше, чем заваривать всю эту кашу в надежде, что я приду тебе на помощь. Я слишком высокого мнения о твоих умственных способностях, чтобы подумать такое. Ты это хотел узнать, да? Нортхэм хмыкнул, ничуть не обескураженный тем, что она видит его насквозь. – По-твоему, я вор? Вопрос так поразил Элизабет, что она не сразу ответила. – Это даже не приходило мне в голову. – Правда? Ни разу? Она покачала головой. – Признаюсь, это меня удивляет. – Ты хочешь сказать, что предпочел бы, чтобы меня посещали подобные мысли? Боюсь, это выше моего понимания. Я привыкла считать, что мужчины дорожат своей честью. Если только ты не веришь в ту глупость, которую сказала леди Пауэлл. – Какую глупость? – То, что твоя репутация только выиграет от подозрения, будто ты и есть вор Джентльмен. Одна из его бровей приподнялась. – Как я понял, твое сердце не начинает безумно колотиться от этой идеи. – Даже не трепещет! – Низкий смешок Норта вызвал у нее улыбку. – С какой стати я должна подозревать тебя? – спросила она, удивленно глядя на него. Он ненадолго задумался, прежде чем ответить: – Я мог бы назвать несколько причин. В первый вечер в Баттенберне я столкнулся с тобой в библиотеке. – Ты сказал, что пришел за книгой. – Да. Но ты не обязана принимать мои слова на веру. – Понятно. – Элизабет порадовалась темноте, скрывав шей ее тщетные попытки сдержать веселье. – Видимо, мне следовало предположить, что ты явился туда в поисках ценностей, которые можно было бы украсть. – Вижу, вы решили позабавиться за мой счет, леди Элизабет? – Ты угадал. Нортхэм ничего не имел против. Главное, что она чувствует себя непринужденно в его обществе, пусть даже не отдавая себе в этом отчета. – В таком случае, чтобы развеселить тебя еще больше, позволю себе добавить, что ты могла оценить мою спортивную подготовку, когда я вылез из твоей спальни через окно. Если верить леди Баттенберн, вор покинул ее комнату именно таким образом. – Ну и что? – пожала плечами Элизабет. – Я была уверена, что ты приобрел опыт лазанья по стенам, скрываясь от ревнивых мужей, а не грабя представительниц высшего света. – Это комплимент или оскорбление? – Ни то и ни другое. Я просто развлекаюсь. Нортхэм усмехнулся: – На здоровье. И последнее: как ты помнишь, я помог тебе найти сокровище. – Странно, а я думала, что это я тебе помогла. – Не будем вдаваться в детали. Элизабет рассмеялась: – Ладно. Ты представил несколько убедительных фактов, доказывающих твою вину. Так что изволь вернуть Луизе золотые часы с брелоком и принести извинения обществу. – Я могу рассчитывать на твою поддержку? – Я буду писать тебе письма на каторгу. Нортхэм отреагировал на это заявление, произнесенное чопорным тоном, взрывом хохота. Элизабет прижала палец к губам, призывая его к тишине. – Ты разбудишь лорда Саутертона, – шепнула она. – Он бросил взгляд на друга. – Сейчас это было бы совсем некстати. – Почему? – Потому что тогда я не смог бы сделать вот этого. Он быстро наклонился к лицу Элизабет и прижался к ее губам. Она напряглась, но скоро ее рот с легким вздохом приоткрылся, и Нортхэм ощутил влажное прикосновение ее языка. Сделав над собой усилие, он неохотно отстранился. Зачем начинать то, чего нельзя довести до конца? Завтра все будет иначе. Он выпрямился и чуть-чуть отстранился от нее. Элизабет опустила голову и потупила глаза. Как бы ей ни хотелось, она не могла обвинить Нортхэма в том, что случилось. Он не требовал у нее ничего, чего она сама не желала бы ему дать. – Могу я говорить откровенно? – спросила она. Норт удивился вопросу, ибо до сих пор она так и поступала. – Я не желал бы ничего другого. – Тебе так только кажется, – возразила Элизабет, покачав головой. – Впрочем, не важно. Так вот я хотела сказать… – Ты не могла бы смотреть на меня? Как и следовало ожидать, Элизабет резко вскинула подбородок. Нортхэм отступил в сторону, свет фонаря теперь освещал ее лицо, а он оставался в тени. |