
Онлайн книга «Буду твоим единственным»
Он приподнял Элизабет, так что ее грудь оказалась на уровне его лица. Когда он втянул в рот одну из розовых маковок, она ахнула и впилась ногтями в его плечи. – О, Норт… Брендан. Ее дыхание участилось, ноги плотнее обхватили его бедра. Норт начал лихорадочно расстегивать брюки. Элизабет приподнялась, принимая его в себя. Норт жадно приник к ее губам, пока она ерзала, устраиваясь у него на коленях. Поддерживая Элизабет снизу, он помог ей найти нужный ритм. Горячая и влажная, она туго охватывала его, сжимаясь при каждом подъеме, словно не хотела отпускать. Это была сладкая пытка. Вот сейчас, если бы она спросила, он выложил бы ей все: как полковник добился содействия французского посла, как ему удалось обеспечить ранний уход принца-регента и почему дочь посла надела изумруды вместо жемчуга. Но она не спросила, и эти маленькие секреты так и остались секретами. – Чему ты улыбаешься? – спросила она, целуя ямочку в уголке его рта. – Сударыня, – сухо отозвался Норт, – вы заглотали меня почти по рукоятку и еще спрашиваете. Карету тряхнуло, и глаза Элизабет округлились. – Вот теперь точно по самую рукоятку, – выдохнула она. – Ну что, продолжим? – осведомился он с надеждой в голосе. – О, прошу тебя, Норт, скорее, мы почти приехали. Имей совесть. Нортхэм не заставил просить себя дважды. Он уперся пятками в противоположное сиденье, и они забыли обо всем. Элизабет вскрикнула, и спустя секунду Норт ответил ей хриплым криком. С колотящимся сердцем Элизабет обессилено приникла к мужу. Она глубоко вздохнула, упиваясь его запахом, в котором смешались ароматы мускуса, бренди и одеколона. Норту потребовалось время, чтобы прийти в себя, но он первый заметил, что карета замедляет ход. Раздвинув шторки, он выглянул в окно. – К сожалению, это уже Меррифилд-сквер. – Он опустил ноги на пол, бросив на нее взгляд из-под отяжелевших век. – Придется тебе прикрыться. Элизабет взглянула на свою обнаженную грудь, затем на него. – Это ты привел меня в такое состояние. – Норт издал хриплый смешок. – Ради Бога, Элизабет, ты вгоняешь меня в краску. – Элизабет нежно поцеловала его. – Что-то не похоже. Она поднялась с его колен и принялась оправлять свою одежду, улыбнувшись, когда он отстранил ее руки и подтянул вверх лиф ее платья, прикрыв грудь. Едва они успели мало-мальски привести себя в порядок, как лакей распахнул дверцу. Нортхэм спустился на землю и подал руку Элизабет. Она охотно приняла его помощь – ноги у нее подкашивались. Краем глаза она заметила сына кучера, который чуть ли не пританцовывал на месте, пытаясь заглянуть внутрь кареты. На его лице застыло выражение тревоги, к которой примешивалась изрядная доля любопытства. Взяв Норта под руку, Элизабет обратилась к мальчику: – В чем дело, Уилл? Что-нибудь случилось? – Я ищу кошку, миледи. – Он нырнул под руку лакея, придерживавшего дверцу, и заглянул внутрь кареты. – Наверное, она проскользнула сюда, когда я отвернулся. Взгляд Элизабет метнулся к Норту. Его глаза были полны нечестивого веселья, которое моментально исчезло, когда он услышал следующую реплику мальчика: – Но откуда здесь взялась собака, миледи, я не представляю. Элизабет прочистила горло, приготовившись сказать юному Уиллу, что животные, должно быть, уже сбежали, но Норт быстро зашагал к дому, увлекая ее за собой. Стараясь не встречаться взглядами, они с достоинством вошли в холл, где слуги избавили их от верхней одежды. Норт распорядился подать ему бренди и чай для Элизабет. Оказавшись в спальне, он отпустил Брилла и личную горничную жены, а когда они остались одни, опустился в массивное кресло с подголовником. Элизабет присела на краешек постели. Секунду-другую они созерцали собственные руки, прежде чем решились взглянуть друг на друга. Смущение боролось на их лицах с весельем. Наконец они не выдержали. Они хохотали, пока на глазах не выступили слезы. Элизабет промокнула их уголком покрывала, а Норт воспользовался платком. Пару раз они пытались заговорить, но каждая попытка прерывалась взрывами смеха. Появление дворецкого с подносом немного отрезвило их. Когда тот вышел, Норт расслабил галстук, снял фрак и остановился у камина, согревая в ладонях стакан с бренди. – На какую собаку я, по-твоему, похож? – с интересом спросил он. – Надеюсь, не на одного из тех скулящих щенков, которых так любит моя матушка? Не хотелось бы думать, что у меня такой же визгливый голос. – Он на секунду задумался. – И такой же противный. Элизабет чуть не подавилась чаем. – Пожалуйста, Норт, не смеши меня. Но если тебе непременно нужно знать, ты рычишь, как гигантский мастифф. Доволен? Он выгнул бровь. – Правда? – Как свора мастиффов. – Норт хмыкнул. – Вы мне льстите, миледи. – Элизабет лукаво улыбнулась: – Разумеется. Теперь настала его очередь. – А тебя не интересует, кого из семейства кошачьих на поминаешь ты? – Нисколько. – Она подняла руку, давая понять, что говорит серьезно. – Я никогда больше не стану заниматься любовью в карете. Норт вздохнул. – Вот что получается, когда проводишь слишком много времени в обществе моего деда. Ты становишься ханжой, дорогая. Это тебе не идет. – Ха! В каком возрасте, по-твоему, юный Уильям сообразит, чем мы там занимались? – Если я что-нибудь понимаю, его отец и лакей заняты сейчас тем, что втолковывают ему что к чему. – Не может быть! – В его возрасте я уже видел зад мадам Фортуны. – Ты видел персик. – Это ничего не меняет. Суть в том, что я был готов увидеть и познать намного больше. Элизабет поднесла к губам чашку, пряча за ней улыбку. – Ты же понимаешь, что теперь я не посмею даже взглянуть на мальчика. – Придется, иначе он решит, что впал в немилость. – Это ты во всем виноват. – Элизабет поставила чашку и поднялась. Вытащив из прически заколки, она распустила волосы. Затем подошла к Норту и подставила ему спину, чтобы он расстегнул ей платье. – Я надеялась на твою сдержанность. Мы оба знаем, что у меня она сразу пропадает, когда дело касается тебя. Норт обхватил ее за талию и притянул к себе на колени. – Это правда? Что-то в его интонации удержало Элизабет от легкомысленного ответа. Слегка повернувшись в его руках, она устремила на него серьезный взгляд. |