
Онлайн книга «Безумный экстаз»
— Откуда они у тебя? — спросил он. — Их дал мне Этан. Сказал, что здесь найдется кое-что интересное для меня. Может быть, вы против? — Нет, не против. Только не понимаю, зачем тебе понадобилось это читать. В газетах всегда и все перевирают. Хуже того, газетчики ничего не смыслят в вещах, о которых пишут. В его голосе прозвучала горечь, какой Мишель никогда прежде не слышала. — Значит, вот почему вы не хотели оставить в живых ни одного репортера? Неужели вы питаете к ним личную ненависть или это дело принципа? Хороший репортер — мертвый репортер, так? Хьюстон выпрямился, удивленный вспышкой Мишель. Его холодные черные глаза превратились в узкие щели под нахмуренными бровями. — Ты ни черта в этом не понимаешь, — наконец произнес он. Мишель уже подозревала, что Хьюстон ударит ее, он был в ярости. — Объясните, — тихо попросила она. Хьюстон долго разглядывал ее. — Как-нибудь в другой раз. — Ладно. — Мишель заметила, как удивлен Хьюстон тем, что она не стала настаивать. И все-таки Мишель не сомневалась, что Хьюстон в конце концов объяснится. Мишель знала, что десятком правильно поставленных вопросов сумеет разузнать что-то важное про Натаниеля Хьюстона. — Не хотите кофе? — спросила она. — На кухне есть только что сваренный. Я могу принести. — Лучше давай сами перейдем на кухню. Мишель смутилась. Она огляделась, размышляя, кто сейчас может быть на кухне. — Не знаю, стоит ли… Хьюстон откинулся на стуле. — Боишься остаться со мной наедине? — Я… да, мне не нравится оставаться с вами наедине. — По крайней мере честно призналась. — Хьюстон взял Мишель за запястье и встал, потянув за собой. — Пойдем, я уже слышу запах кофе. Кроме того, у меня есть кое-что для тебя. Мишель нахмурилась, размышляя, что бы это могло значить. Она начала торопливо собирать газеты. Хьюстон нетерпеливо махнул рукой: — Оставь. Здесь их никто не возьмет. Мишель нехотя подчинилась. На кухне она налила кофе Хьюстону и себе. — Вы уже завтракали? У нас осталась холодная курятина. — Садись. Незачем прислуживать мне, словно гостю. — Но ведь вы хозяин… — И это значит, что я могу получить все что захочу и когда захочу. — Хьюстон отодвинул стоящий справа от него стул. Мишель сделала вид, что не заметила этого, и заняла место напротив Хьюстона, через стол. — Вы сказали, у вас есть что-то для меня. Хьюстон улыбнулся и потянулся через стол, чтобы отвести локон, упавший на щеку Мишель. Прежде чем прикоснуться к ней, он понял, что Мишель изо всех сил старается не зажмуриться. Хьюстон надеялся, что подарок смягчит ее. — Ты любишь подарки, так же, как Ди, — заметил он. Критика больно уколола Мишель. — Я не хотела… — Понимаю. — Хьюстон отдернул руку, сунул в карман, вытащил и поверну ладонью вверх. — Это тебе. Мишель, не веря своим глазам, уставилась на камею слоновой кости в позолоченной оправе. Ошеломленная, она коснулась воротника и медленно опустила руку. — Моя брошь, — проговорила Мишель. — Та самая, которую вы забрали в поезде. Хьюстон кивнул. Он взял Мишель за руку, вложил в нее брошь и согнул ее пальцы. — Мне хотелось иметь какую-нибудь вещь в память о неожиданной встрече. Но теперь она мне ни к чему — ведь ты здесь. На глаза Мишель навернулись слезы. Она убеждала себя, что не следует благодарить за вещь, прежде принадлежавшую ей. Мишель мысленно приказывала себе произнести какую-нибудь колкость. — Спасибо, — тихо выговорила она, склонила голову и заморгала, возясь с булавкой броши. Хьюстон пальцем приподнял ее подбородок, заставляя смотреть ему в глаза. — Постой, — произнес он и вынул брошь из дрожащих пальцев. — Дай-ка я сам. — Он обошел стол и приколол брошь к высокому воротнику Мишель. — Вот так ты была одета в поезде. — Да. Хьюстон окинул Мишель взглядом: — Эта одежда идет тебе. Мишель опасалась, что за комплиментом последует поцелуй и быстро опустила голову. Хьюстон постоял рядом с ней еще минуту, глядя Мишель в затылок, затем обошел Стол и сел на прежнее место. У Мишель дико колотилось сердце от страха и неуверенности, и она поспешила схватиться за любой предлог для разговора. — Я спрашивала Этана, можно ли мне гулять днем, — произнесла она слишком торопливо. — Он говорил вам об этом? — Да, упоминал. Но днем Этан слишком занят. Кто будет сопровождать тебя? — Может, Ди? — Вряд ли. Во всяком случае, нечасто. Ди уже надоело играть роль твоей няньки. — Можно отпустить меня одну. Хьюстон насмешливо усмехнулся: — Сомневаюсь. — А с кем-нибудь из других девушек? — Они не понимают, как важно следить за тобой, и потом, я им не доверяю. Мишель подавленно опустила плечи. — Значит, никто не сможет сопровождать меня… — Никто, кроме меня. — Хьюстон обхватил чашку с кофе, согревая ладони. — Мне бы не хотелось вас беспокоить. — Это не беспокойство. Каждый день я объезжаю город. Беседую с людьми, убеждаю их, что я рядом и найти меня нетрудно, если понадобится. Я не такой уж плохой шериф, Мишель. Мишель поняла, что Хьюстон и в самом деле верит своим словам, словно забота о жителях Мэдисона могла искупить ограбление поезда и убийство невинных людей. Такое представление о справедливости повергло Мишель в оцепенение. — Сегодня днем, к примеру, я могу сопровождать тебя. — Сегодня моя очередь работать в баре. — Я поговорю с Ди. — Вряд ли… — О чем ты хочешь поговорить с Ди? — спросила Детра. Она застыла на пороге кухня с двумя толстыми конторскими книгами в руках. — Сегодня днем я забираю Мишель с собой. Она слишком долго пробыла взаперти. — Ты просто олух, Хьюстон. Она воспользуется первой же возможностью, и ты сыграешь ей на руку. — Ди положила книги на стол и налила себе кофе. — И потом, что скажет Этан, узнав, что ты волочишься за его женой? Мишель отставила чашку, звякнувшую о блюдечко и скрывшую негромкое восклицание, которое слетело с губ Мишель. — Я останусь в баре. — Иди оденься, — приказал Хьюстон. — Мы уезжаем. Я подожду тебя внизу, у лестницы. Мишель бросилась прочь из кухни. Когда она исчезла, Хьюстон обернулся к Ди. |