
Онлайн книга «Подставных игроков губит жадность [= Шулерам не обналичивают фишки ]»
— Господи, да я уже рассказала абсолютно все. И не раз. — Не могли бы вы снова повторить? — попросил Селлерс. — Видите ли, я хочу все услышать из первых уст. Я разрабатываю версию, которая, возможно, даст результат. — Мне очень хочется на это надеяться, — поддержала она его. — Это было самое бесчеловечное, самое зверское преступление на моей памяти. Я долгое время не могла спать — мучили кошмары. — Тогда, будьте добры, расскажите. — Хорошо, я расскажу, — согласилась она. — Заходите и присаживайтесь. Квартира была удобная, уютная. Из кухни доносились аппетитные запахи. Вдова прикрыла дверь на кухню, пояснив: — Готовлю курицу на рашпере. Пахнет восхитительно, но очень сильно. — И без всякого перехода: — Я не ожидала такого общества. — Не беспокойтесь, мы на минутку, — заверил ее Селлерс. — Да я вовсе не против. Просто подумала, что в квартире не очень-то приятно пахнет. Мы расселись, и миссис Трои начала свой рассказ: — Это, по-моему, случилось примерно в половине седьмого вечера, час пик как раз шел на спад. Я ехала в сторону Лос-Анджелеса, та машина — следом за мной. Я взяла себе за правило время от времени смотреть в зеркало заднего обзора, просто чтобы быть в курсе, что у меня за спиной. Когда дорога загружена, очень важно видеть, кто едет позади, особенно когда надо остановиться и видеть, хорошо ли владеет водитель машиной, а то, того и гляди, врежется в бампер. Видит Бог, так оно и случилось… Селлерс сочувственно кивнул. — Так вот, ту машину я увидела издали и сразу поняла, что водитель пьян. Можете не сомневаться — он был пьян. — Могли бы вы описать машину? — Вот этого я как раз и не могу, — ответила она. — Могу только сказать, что это была большая машина темного цвета, современной модели, блестящая… ну, знаете, не какой-нибудь там видавший виды драндулет, а новая, довольно большая машина. — Водитель петлял? — спросил Селлерс. — Я бы сказала — да. Обгоняя одну машину, он чуть ее не задел, затем подрезал другую, оттеснив ее на обочину. Тут я подумала: «Господи, да он же пьян и может бог знает что натворить! Надо притормозить и прижаться к обочине». Я так и сделала. Притормозила, прижалась к обочине. И тут он промчался совсем рядом со мной, так что мне показалось, что он вот-вот врежется в меня. Но он крутанул влево, потом вправо и зацепил задом передок моей машины. И тут он, кажется, потерял управление. Машина снова метнулась влево, затем вправо и врезалась прямо в группу людей, поджидавших автобус. — Не заметили ли вы номер машины или какие-нибудь приметы? — спросил Селлерс. — Господи, нет. Я едва справилась со своей машиной. Он сбил ее на обочину, и, когда я выруливала, ведущее колесо задело бордюр, и мне пришлось остановиться… кажется, я была немного потрясена. — Вот про это говорить не следует, — вмешался капитан Эндовер. — В случае, если придется давать показания, миссис Трои, не говорите ничего в таком духе, потому что какой-нибудь адвокатишка мигом ухватится за это и представит дело так, что вы, якобы, были в истерике и не понимали, что происходит. — Со мной не было истерики, — отрезала она. — Я была немного потрясена, взволнована и… только со мной не было никакой истерики — в том смысле, как ее понимают. — Значит, вы ничего не знаете о машине, кроме того, что она была большая и темная? — Это все. — И он задел вашу машину? — Да. Капитан Эндовер сообщил: — Мы взяли краску, оставшуюся на крыле ее машины, в лаборатории исследовали краску под микроскопом и при помощи спектрографа. Краска — с последней модели «бьюика». — Так это же машина Холгейта, — вмешался я. — То есть, у него была последняя модель «бьюика». Селлерс нахмурился: — Не удалось ли вам запомнить что-нибудь такое… о машине, что могло бы вам подсказать, что это именно она? Подумайте хорошенько. Было ли в машине что-нибудь такое… что отличало бы ее от других? — Нет, — ответила она. — Ничего такого не помню. Водителя я хорошо разглядела. Селлерс напрягся: — Хорошо разглядели? — Да. — Что вы можете о нем сказать? — Ну, он выглядел как… словом, крупный мужчина в широкополой шляпе, с усами, знаете ли, такие коротко подстриженные. Помню, еще одет он был в такой грубошерстный костюм. Ну, знаете, какие носят офицеры, ковбои, лесничие или если кто выезжает за город на природу… Селлерс и Эндовер переглянулись. — Как, по-вашему, вы бы узнали его по фотографии? — спросил Селлерс. — По правде говоря, не знаю. По снимкам узнавать ужасно трудно. Если в профиль, то, может быть… — Предположим, вы увидели его. Узнали бы? — Думаю, узнала бы. Его внешность отчетливо запечатлелась в моей памяти. — Возможно, это вызовет у вас потрясение, миссис Трои, — продолжал Селлерс, — но тот мужчина, на которого мы бы просили вас взглянуть… Тот мужчина… откровенно говоря, он в морге. Понимаем, это будет для вас потрясением, но в интересах правосудия нам бы очень хотелось, чтобы вы на него взглянули. — Я не боюсь покойников, — ответила она. — Посмотрю. Селлерс достал из кармана фотографию и сказал: — Но сначала я хочу показать вам снимок того человека в профиль. Надеюсь, что снимок повлияет на ваше суждение. Если опознаете — хорошо. Если не сможете — не надо ехать на опознание, потому что, увидев фотографию, вы могли бы спутать и подумать, что это именно тот самый человек. — Понимаю. Селлерс передал ей фотографию. Разглядывая снимок, миссис Трои неуверенно произнесла: — Пожалуй… пожалуй, это он… Думаю, что это тот самый человек. Похоже на него. Взяв у нее фотографию и убрав в карман, Селлерс решил: — Полагаю, вам следует поехать с нами в морг, миссис Трои, если не возражаете. Тут недалеко. Съездите, а потом наш сотрудник доставит вас домой. — Не возражаю. Когда ехать? — Прямо сейчас — то есть, как только будете готовы. Ой, Господи, у меня же курица на рашпере… — Не могли бы вы попросить приглядеть за курицей кого-нибудь из соседок? — спросил Селлерс. |