
Онлайн книга «Преступления прошлого»
— Хорошо, — ответил он, обводя кабинет неопределенным жестом, — мы могли бы и сейчас поговорить, если хотите. — Нет, давайте лучше назначим другое время, — сказала женщина, взглянув на Марли. И Джексон сразу понял, что не хочет знать того, чем она собирается с ним поделиться. Они договорились на одиннадцать утра в среду («я как раз не в ночную»), и Джексон подумал: медсестра. Вот почему она показалась ему знакомой, медсестры и полицейские слишком много общаются по работе. Ему нравились медсестры, но не из-за сериала «Так держать!», [82] похабных открыток, порногероинь и прочих классических причин и не задастые деловитые медсестры без воображения (а таких пруд пруди), нет, ему нравились те, кто понимал и разделял чужую боль, пережив свою, медсестры с кругами под глазами, похожие на Сару Коннор. Женщины, которые понимали боль так, как Триша, Эммилу и Люсинда в своих песнях. А может, и не только в песнях, кто знает? В ней определенно что-то было. Je ne sais quoi. [83] Она сказала, что ее зовут Ширли, а зачем она пришла — он знал и так. Она кого-то потеряла, он читал это в ее глазах. — Мы же домой? — с шумным вздохом спросила Марли, забираясь на заднее сиденье. — Умираю, как есть хочется. — Ничего ты не умираешь. — Умираю. Я же расту, — добавила она, защищаясь. — Вот уж никогда бы не заметил. — Папа, у тебя здесь воняет сигаретами, просто отвратительно. Не кури тут. — Я сейчас и не курю. Не сиди за мной, отодвинься к другому окну. — Зачем? — А тебе трудно? (Потому что, если по какой-то причине ремень безопасности не сработает, ты вылетишь через ветровое стекло, что на йоту безопаснее, чем врезаться в спинку моего кресла.) Марли передвинулась влево. На место принцессы Дианы. И нажала на кнопку блокиратора двери. — Марли, не запирай дверь. — Почему? — Просто не запирай, и все. (Чтобы, если машина загорится, тебе было легче выбраться.) — Чего хотела та тетя? — Мисс Моррисон? (Ширли. Милое имя.) — Ты пристегнулась? — Ага. — «Да», а не «ага». Я не знаю, чего хотела мисс Моррисон. Он знал. Он прочитал это в ее глазах. Она потеряла что-то или кого-то. Значит, его забота — еще одна запись в графе «дебет» в журнале потерь и находок. Самым интересным за много месяцев делом Джексона была Никола Спенсер (что, в общем, говорит само за себя), все остальное — нудная рутина, и вдруг всего за пару недель на него свалилось нераскрытое убийство, похищение тридцатичетырехлетней давности и еще какая-то новая беда от Ширли Моррисон. Он взглянул на Марли, которая изогнулась на сиденье, как миниатюрный Гудини. Она нагнулась и исчезла из поля зрения. — Что ты там делаешь? Ремень пристегнут? — Да, я хочу достать ту штуку на полу, — пробормотала она с натугой. — Какую штуку? — Эту! — триумфально заявила она, вынырнув, как пловец за глотком воздуха. — Какая-то консервная банка. Джексон посмотрел в зеркало заднего вида на предмет, который она подняла повыше, чтобы ему показать. Вот черт, прах Виктора. — Положи это обратно, милая. — А что там внутри? — Марли пыталась открыть уродливую металлическую урну. Джексон обернулся и выхватил урну. Машина вильнула, и Марли взвизгнула от испуга. Он пристроил урну на полу, перед соседним креслом. Этим утром Джулия попросила его забрать прах из крематория, «потому что у вас есть машина, мистер Броуди, а у нас — нет», что не показалось Джексону особо веской причиной, учитывая, что он даже не был знаком с Виктором. «Но вы единственный, кто был на его похоронах», — заявила Джулия. — Ты же не собираешься реветь? — спросил он в зеркало. — Нет, — ответила она очень сердито. В гневе Марли была настоящим стихийным бедствием. — Мы чуть не разбились. — Ничего подобного. Джексон пошарил в бардачке в поисках конфет, но нашел только сигареты и мелочь для парковочных счетчиков. Он предложил ей мелочь. — Что в этой банке? — упорствовала она, беря деньги. — Что-то плохое? — Нет, там нет ничего плохого. Почему бы и не сказать ей? Марли понимает, что такое жизнь и смерть, за свои восемь лет она похоронила немало хомячков, а в прошлом году Джози брала ее на похороны бабушки. — Милая, — неуверенно начал он, — ты знаешь, что бывает, когда люди умирают? — Мне скучно. — Давай поиграем. — Во что? Хороший вопрос. Джексон не был силен по части игр. — Вот. Если бы ты была собакой, то какой породы? — Не знаю. Мимо. — Пап, я хочу есть. Ну, папа. — Марли заныла всерьез. — Ага, ладно, по пути что-нибудь купим. — Говори «да», а не «ага». По пути куда? — В монастырь. — Что это такое? — Такой дом, в котором женщины сидят взаперти. — Потому что они плохие? — Потому что хорошие. Надеюсь. Тоже способ оградить женщину от опасности. Ступай в монастырь. [84] Как во всех католических церквях, где доводилось бывать Джексону, тут густо пахло ладаном и мастикой. Ему говорили: «Католик всегда остается католиком», но это неправда, Джексон уже много лет не заходил в церковь, разве что по случаю похорон (ни свадеб, ни крестин в его ежедневнике не встречалось), и не верил, ни в какого бога. Его мать, Фидельма, приложила все силы, чтобы воспитать детей в лоне Церкви, но у Джексона почему-то не срослось с религией. Иногда в его памяти всплывал давно позабытый материнский голос: Anima Christi, sanctifica me. [85] Так получилось, что его родители перебрались на север Англии, — как и почему, Джексон не знал. Отец, Роберт, был шахтером из Файфа, [86] а мать — уроженкой графства Мейо. [87] Этот не слишком гармоничный кельтский союз породил Джексона, его брата Фрэнсиса и сестру Нив. Фрэнсиса назвали в честь маминого отца, а самого Джексона — в честь отцовской матери. Разумеется, его бабушку не звали Джексон, это была девичья фамилия (Маргарет Джексон), и, как объяснил ему отец, того требовала шотландская традиция. |