
Онлайн книга «Не вся трава зеленая»
Селлерс и его напарник поначалу не решались лезть в грязь, но в конце концов перебрались на эту сторону. Стоявшие у дороги кучки зевак оживились, заметив полицейскую машину и десятилетнего мальчика, переводившего через кювет двух мужчин. Потом они заметили меня, и несколько человек попытались приблизиться, но полицейский жестами приказал им отойти назад. Селлерс и другой полицейский, тяжело ступая, подошли ко мне. Чем порадуешь, Шустрик? — спросил Селлерс. — Хотите взглянуть? Я пошел вперед и остановился в том месте, откуда был виден пистолет. — Черт меня побери! — воскликнул Селлерс. Они переглянулись, а потом посмотрели на меня. — Все уже здесь облазил? — спросил Селлерс. — Я не подходил ближе, чем сейчас. — Надеюсь, что так, — заметил Селлерс. — Ты знал, что пистолет здесь? — Нет. Я приехал просто осмотреть место. — Это место осматривали многие, — сказал Селлерс. — Я предположил, что человек, который захочет избавиться от оружия, не будет переходить через канаву, а, встав у ее края, швырнет его в поле как можно дальше. — Почему он не взял пистолет с собой и не выбросил где-нибудь по дороге, где его наверняка не найти? — Возможно, у него не было для этого времени. Оружие — слишком серьезная улика. Он хотел избавиться от него немедленно. — Ладно, Шустрик, — сказал Селлерс, — ты меня убедил, но что заставило тебя лезть через канаву? — Но ведь до меня этого никто не сделал, — ответил я. — Откуда ты знаешь? — Никто не перейдет на эту сторону, не оставив следов. — Ну и что? — спросил Селлерс. — А то, что никто не заглядывал на люцерновое поле. — А как ты догадался, что пистолет бросили в поле? — Я следовал элементарным правилам техники розыска. Согласно им, нужно обследовать всю территорию вокруг места преступления, в частности те места, куда могло быть выброшено оружие. Селлерс взглянул на полицейского из Калексико, достал из кармана сигару и сунул ее в рот. Потом он подошел поближе и осторожно согнулся над пистолетом. Вытащив из кармана авторучку, он вставил ее в дуло и поднял пистолет. — Маловероятно, что на нем остались отпечатки пальцев, но чем черт не шутит — отдадим его на экспертизу. — Держу пари, — сказал полицейский из Калексико, — вы обнаружите отпечатки пальцев этого пройдохи сыщика. Селлерс покачал головой: — Только не его — этот парень на такую дешевку не купится. Мы пошли назад вдоль канавы. Селлерс держал револьвер на весу, следя за тем, чтобы он не свалился с авторучки. Он остановился перед забором, не зная, как перелезть через него и не уронить пистолет. Сейчас он напоминал японского жонглера, пытающегося удержать шар на острие бильярдного кия. Подошедшие зеваки образовали большой полукруг и с интересом пялили глаза на полицейских и оружие. Те наконец перебрались по грязному дну канавы на другую сторону. Я босиком пошел к своей машине. — Не вздумай улизнуть, — предупредил Селлерс. — Ты можешь понадобиться. — Вы всегда можете найти меня, — сказал я, — в окрестностях 7-го номера мотеля «Мэйпл Лиф». — Действительно, — сказал Селлерс, — куда ты от нас денешься! Я сел в машину и попытался вести ее босиком. Это не доставило мне удовольствия. Остановившись у первой же бензозаправки, я вышел из машины и обмыл ноги из шланга. Служащий смотрел на меня в изумлении. — Испачкал ноги, — объяснил я. — Чего только не увидишь? — пожал он плечами. Я не стал пытаться надеть носки и, натянув на босу ногу ботинки, поехал в отель «Де Анза». Выяснив, что Мильтон Карлинг Колхаун занимает номер 38-В, я поднялся и постучал. Колхаун живо отпер дверь. Его лицо сразу вытянулось. — Снова вы! — Снова я. Я вошел в комнату, сел на стул и вытащил из кармана носки. Сняв туфли, я надел носки на уже обсохнувшие ноги. Колхаун спросил: — С чем вы ко мне на сей раз? — Я ездил на место преступления, — сказал я. — Вы имеете в виду убийство? — А какое преступление вы имеете в виду? — Контрабанду наркотиков. — Это одно и то же место, — сказал я. — Что случилось? — поинтересовался он. — Полиция дала маху. — О чем вы? Я усмехнулся и пояснил: — Сержант Селлерс прибыл сюда из Лос-Анджелеса. Он считается корифеем, ему поручают сложнейшие дела, а он так опростоволосился на виду у всей местной полиции. Могу поспорить, ему сейчас очень кисло. — Что произошло? — Он не осмотрел как следует место преступления на предмет оружия убийства. — Вы имеете в виду, они не?.. — О, они обыскали прицеп и осмотрели все вокруг, — сказал я. — Но там есть люцерновое поле, а между полем и краем шоссе проходит канава. Ее дно покрывает грязь, так что любой, кто попытается ее перейти, оставит четкие следы. Поскольку полицейские таких следов не обнаружили, они решили, что никто к полю люцерны не подходил и его можно вычеркнуть из списка перспективных объектов. — Ну и?.. — спросил Колхаун. — Сыщика должно интересовать, — продолжал я, — не только само место преступления, но и район вокруг. Нужно представить себе, где мог стоять человек, решивший выбросить опасную улику, например оружие. — Значит, оружие было там? — спросил Колхаун. — Да, оно было там, — ответил я. — Вороненой стали револьвер 38-го калибра с коротким стволом. Мне он показался дорогой игрушкой. Теперь он в полиции, и, конечно, они обзванивают округу, выясняя, кому он принадлежит. Чтобы по номеру определить владельца, им потребуется несколько минут. Затем они попытаются установить, нет ли на нем отпечатков пальцев. Вероятно, с этим им не повезет. В таких случаях на оружии не остается отпечатков. — Но по номеру они смогут установить, чей это револьвер? |