
Онлайн книга «Украденная деревушка»
– Отойдите! – приказал лорд Хардинг. Дети попятились в лес. – Нет, малыши, не вы. Леди Анвен слезла со своего динозавра и подошла к детям. Она протянула руку старшему и пожала её. – В Бреклане вам всегда будут рады, дитя, – сказала она, подняв вуаль, чтобы мальчик видел её улыбку. – С вами есть кто-то из взрослых? Мальчик покачал головой. – Вы очень храбрые, раз отправились сюда без взрослых и динозавров, – сказала леди. – Что привело вас в Бреклан? Мальчик открыл рот и тут же его закрыл, видимо пытаясь подобрать нужные слова. Генри не мог не посочувствовать ему – он понимал, как сейчас себя чувствует паренёк. Как чужак. Элли спрыгнула с Кайлы и, сняв шлем – рыжие волосы тут же разметались по бледному веснушчатому лицу, – протянула к мальчику руки. – Кейден, это правда ты? Мальчик бросился к ней в объятия: – Элли! Девушка, хоть и была в броне, прижала его к себе, и оба рассмеялись, когда ревнивая Кайла сунула морду между ними. – Вы знакомы? – изумился Генри. – Ну конечно, – отозвалась Элли. – Это мой двоюродный брат. Лорд Хардинг подошёл к ним. – Мы всегда рады твоим родственникам, Элспет. – Он помолчал, пристально разглядывая других детей – из леса их вышло уже около десятка. На его лбу залегла морщинка. – Но почему вы пришли в Бреклан? И где ваши родители? Кейден сглотнул, весь дрожа. Элли взяла его за руку. – Всё хорошо, братик, – сказала она. – Это мои друзья. Прежде чем ответить, Кейден отошёл назад, поближе к другим детям. – Всё случилось так быстро. Они появились во тьме, без предупреждения. На нашу деревню напали, наши дома уничтожили, – он заговорил громче. – Всё сровняли с землёй. Наши родители и друзья… их забрали. – Он смотрел себе под ноги, силясь не заплакать. Рекс сочувственно заурчал. – Вы не оборонялись? – спросил Галли, сжав пальцы на рукояти меча. – Я бы… Лорд Хардинг метнул на него суровый взгляд, заставив замолчать. Кейден исподтишка взглянул на Элли, и она кивнула ему, чтобы он продолжал. «Так вот что такое семья», – подумал Генри. Те, кто тебя поддержит? – Мама спрятала меня в кладовке с солью и сказала не высовываться, пока всё не успокоится. Я не знаю, сколько я там просидел, но потом в деревне стало тихо, и я вылез из укрытия. Я нашёл ещё нескольких детей и вспомнил истории. – Какие истории? – спросил Генри. – О кузине Элли, конечно. – Кейден смотрел на Элли с любовью и гордостью. – О том, как она спустилась с гор в Бреклан и стала отважной героиней. И я решил привести детей сюда и найти вас. Торин опустился на одно колено рядом с Кейденом и положил руку ему на плечо, чтобы поддержать. – Ты поступил очень храбро, Кейден. Но скажи мне: ты знаешь, кто напал на твою деревню? Кейден покачал головой: – Они все были в масках. Генри подумал о кожаной маске Айлы: – А как выглядели те маски? Кейден содрогнулся, как если бы воспоминания причиняли ему боль: – Они были как будто из шкур, и к ним были пришиты ряды острых зубов, вернее клыков. На лбу у всех пеплом нарисован знак. Он был похож… – он посмотрел наверх и указал на небо, – на птицу. Все тоже посмотрели наверх. Высоко в небе парил орёл. – Орёл Паттика! – прорычал Торин. – Должно быть, это работа принца Паттика. – Боюсь, ты прав, – отозвался лорд Хардинг. Генри недоумевал. Он сражался против одного из врагов Бреклана, сэра Невилла Авингдона, но понятия не имел, кто такой Паттик и почему лорд Хардинг так его боится. * * * Динорыцарям было приказано разбить лагерь, и они поставили палатки вокруг замка Хардинг, чтобы обеспечить защиту его обитателям: если банда головорезов в масках напала на поселения в горах, то следующим может быть Бреклан. Динорыцари должны будут сторожить ночью. На всех палатках развевались флаги с гербом Бреклана – геральдическим щитом, поддерживаемым двумя динозаврами. С главной лестницы донёсся голос дворецкого: – Ужин подан! Прошу к столу! Генри закрыл вход в палатку, оставив Рекса на страже. «Голодный рыцарь не сможет хорошо драться», – сказал он себе и вслед за другими рыцарями проследовал в бальный зал главной башни, который временно был превращён в трапезную. Огромное помещение заливал свет свечей в десятках канделябров, тени от которых плясали на стенах, украшенных изображениями отважных брекланцев, мчавшихся в битву на своих динозаврах. Лорд и леди сидели во главе длинного деревянного стола, ломившегося под тяжестью блюд с дымящимся жарким и ломтей свежеиспеченного хлеба в корзинках. Кушанья были простыми, но леди Анвен решила, что для детей горных жителей так будет лучше: не обращая внимания на столовые приборы, они жадно выгрызали хлебный мякиш и зачерпывали жаркое выеденными корками. Леди была права, как и всегда. Лорд Хардинг, поглощённый беседой с Торином, окинул взглядом трапезную и, покачав головой, плотно сцепил перед собой пальцы: – Если это правда, если принц Паттик на самом деле стоит за тем нападением – значит, его отец, король Ранник, должен быть в отъезде… или мёртв. Он достойный человек и никогда не стал бы покрывать столь гнусный набег. – Но зачем это понадобилось его сыну? – спросил Генри. – Это нападение кто-то организовал – кто-то достаточно умный, чтобы заставить головорезов надеть маски. – Хороший вопрос, Генри, – сказал лорд Хардинг, и Галли метнул на Генри неприязненный взгляд. Лорд Хардинг прерывисто выдохнул. – Я знаком с принцем Паттиком – к несчастью. Парень властолюбивый и достаточно дерзкий, чтобы пойти против отца и нарушить мир, который мы с ним заключили много лет назад. Я видел, как однажды он поставил на кон жизнь своего короля, чтобы выиграть турнир. В своей жажде власти он не остановится ни перед чем. – В том числе перед нападениями на беззащитные деревни, – яростно добавила Элли. – Но какой у него план? – спросила Айла. Лорд Хардинг непроизвольно сжал кулаки: – Если отец его не контролирует, то у него могут быть виды на Бреклан. Сначала высокогорье. Затем их ближайшие соседи. – Он окинул взглядом стол. – Мы. Прежде чем кто-то из рыцарей сказал хоть слово, леди Анвен кашлянула и кивком указала на тёмный силуэт рядом с Элли. Человечек вышел на свет – это был её брат Кейден. Элли протянула ему руку, и Кейден, усевшись на скамейку рядом с ней, обернулся к лорду Хардингу. – Пожалуйста, мой лорд, – произнёс он с побелевшим от волнения лицом, – пожалуйста, пошлите динорыцарей в горы! Напавшие забрали наших родителей. Их нужно спасать! – Его голос дрогнул, и он начал всхлипывать. |