
Онлайн книга «Рыба ушла с крючка»
Я вошел в контору. За столом с табличкой «Информация» сидела симпатичная девушка. — Есть у вас тут некий мистер Дикс? — спросил я. — Один мой друг, который его знает, сказал мне, что… — Ну, как же, Джордж Дикс — конечно! — сказала она, — Он на территории, показывает участок, через несколько минут должен сюда прийти. А пока что вы, быть может, желаете взглянуть на наши карты, мистер, мистер… — Там обозначены все участки, выставленные на продажу? — О, разумеется. — Со всеми сведениями, ценами и условиями купли-продажи? — Конечно, вы здесь найдете полный прейскурант. А что бы вам, в частности, хотелось, мистер… Э… — Все удобства подведены к участкам — я имею в виду электричество, канализацию, водопровод? — Разумеется! У нас абсолютно современный район застройки. Я взял у нее карты и брошюры. — Позвольте, я пока что посмотрю, почитаю, — сказал я. Я отошел от нее, сел и принял вид человека, погруженного в изучение рекламной литературы. Еще двое-трое желающих приобрести недвижимость заходили в контору, к ним прикрепляли продавца, и с ним они уходили на территорию. Затем появилась пожилая пара, и я услышал, как девушка сказала, понизив голос: «Вас тут один человек дожидается, мистер Дикс». Я притворился, что не слышу, и продолжал сидеть, опустив голову над картой. Через некоторое время, когда Дикс смог на секунду оторваться от клиентов и смерить меня взглядом, я поднял глаза от рекламной литературы и тут же снова поспешно уставился в проспекты, даже достал карандаш и начал выписывать какие-то цифры. Пожилая пара — явно клиенты фирмы — стояла у конторки, готовясь подписать купчую на облюбованный участок. Джордж Дикс был тем самым мужчиной, которого я видел накануне вечером, когда он беседовал с Джарвисом Арчером у входа в коктейль-бар. Я встал, подошел к окну и остановился, словно интересуясь пейзажем района застройки. Я чувствовал, что за моей спиной возникло некоторое напряжение, поскольку Дикс желал довести до успешного финала сделку со стариками, прежде чем обратиться к новому клиенту, упустить которого, то бишь меня, ему бы очень не хотелось. К счастью, пожилая пара была весьма осторожна. Они требовали ответов на десятки вопросов. Поскольку они собрались вот-вот выписать чек и подписать контракт, Диксу пришлось полностью сосредоточить на них свое внимание и отвечать на их вопросы. Оторваться сейчас от этой пожилой четы он никак не мог. Я тихонько вышел из конторы, помедлил секунду у дверей, стоя спиной к Диксу, затем прыгнул в наш агентский автомобиль и запустил мотор. Я допускал, что Дикс может ринуться за мной, но он не осмелился бросить покупателей, подписывающих купчую. Напряженно размышляя над случившимся, я мчался в контору. Глава 7
Войдя в приемную агентства, я сразу заметил, что дверь в мой собственный отдел открыта и там сидит Элси Бранд, глядя на входную дверь. Она слегка подвинула в сторону свое кресло, чтобы я заметил ее еще с порога. Она подняла левую руку ладонью ко мне и с полсекунды продержала, ее в таком виде. Смысл сигнала я понять не мог, но то, что она сдвинула свой стул влево и специально раскрыла дверь конторы, заставило меня понять, что в воздухе витает некая угроза. Я остановился, словно внезапно вспомнил, что забыл бросить монету в счетчик на стоянке машин, повернулся и пошел обратно, к входной двери в агентство, намереваясь выйти на улицу и позвонить оттуда Элси, чтобы узнать, какая беда стряслась. Я вышел в коридор и был на полпути к лифту, когда услышал за собой шаги. Шаги были торопливые, целеустремленные и властные. — Одну минутку, Шкалик! [1] По голосу я сразу узнал сержанта Фрэнка Селлерса. Я обернулся, изобразив на лице удивление. — О, хэлло, Фрэнк! — Торопишься куда-нибудь? — спросил он. — Да вот хотел кое-что проверить в машине. — Дело срочное? — Не особенно. — Дело может потерпеть? — Да, конечно, может, если это тебе нужно. — Отлично, давай-ка зайдем к тебе в кабинет. Потолковать надо. Я последовал обратно за ним в контору. Селлерс обратился к Элси Бранд: — Вы всегда держите эту дверь настежь? — Нет, — сказала она. — Тут было… тут было немного душно. — А почему тут было душно? — спросил Селлерс. Прежде чем Элси нашлась, что ответить, я сказал за нее: — Душно тут от сигары, которую ты постоянно терзаешь зубами. А у Элси аллергия на табачную вонь. — Ах, вот это. — Он вынул изо рта мокрый от слюны огрызок сигары и задумчиво оглядел его. — Этой штукой никого не обкуришь. Я ее вообще не зажигаю. — Это тебе кажется, что она не воняет, потому что у тебя нюх атрофирован. — Чепуха! — сказал он. — Я люблю жевать сигару, как другие — жевательную резинку. Вреда от нее окружающим — никакого. Ну, так все-таки, какого черта вы держите дверь настежь? — Проветриваем помещение, — сказал я. — Ладно. Давай зайдем к тебе и присядем. Я знаю, от тебя ни черта не добьешься. Ты почему меня ждал? — Не ждал я тебя. — О, нет, Шкалик. Вчера вечером ты гонял по Рода-авеню. Зачем, черт возьми? В чем заключалась, так сказать, ценная идея твоей мельтешни? — Я работал. — Что это за работа такая? — Надеюсь, прибыльная. — В каком смысле? Ну, хорошо, — сказал я. — Скажу начистоту. Я услышал, что в северном конце Ла-Бри столкнулись машины, и тут же, смотрю, какой-то тип мчит из того района на предельной скорости. Я и подумал: не свидетель ли он происшествия, не желающий, чтобы его впутывали в это дело? Ну и я, исходя из лучших побуждений, решил: а не выяснить ли мне, кто этот малый. — Кем же он оказался? — Не знаю. |