
Онлайн книга «Рыба ушла с крючка»
Берта посмотрела на меня и пожала плечами. — С убийством Лэтти дело обстоит весьма серьезно, — сказал Селлерс, глядя на меня. — Мы в скверном положении, потому что наблюдали за домом. Мы не ожидали, что такое может случиться, тем более до часу-двух ночи, когда мужики начнут свозить девок обратно. Мы хотели выследить какого-нибудь одного из этих джентльменов и вытрясти из него признание. — Почему именно из мужчин? — спросил я. — Потому что девчонки будут врать, как черти, чтобы выкрутиться. Мужчины же поначалу тоже пытаются отовраться, но после того, как мы пригрозим предать их фамилии огласке в прессе в случае, если они откажутся с нами сотрудничать, и, наоборот, предложим изъять их фамилии из протокола, если они нам все по-честному расскажут, парни дают трещину и уступают. Мы так всегда делаем. Это наш старый прием. — Да, — сказала Берта, — вы можете… — Она замерла на полуслове. — А это еще что такое? — Где? — спросил Селлерс. Берта указала на две женские хозяйственные сумки. — Одна из них принадлежит Элси, — сказала она. — А чья же, черт возьми, вторая? Селлерс нагнулся к сумке Мэрилин. — Ну, будь я проклята, — сказала Берта, сверля меня злющими глазами. — Здорово же она тебя обработала! Берта взметнулась из кресла, подошла к двери ванной комнаты, подергала за ручку и не допускающим возражения тоном приказала: — А ну, Мэрилин, вылезай оттуда, к чертовой матери! Тебя тут целая компания дожидается. Минуту было тихо, пока Берта совсем не разъярилась: — Ты что, хочешь, чтобы я расколошматила эту дверь и вытащила тебя за волосы? Послышался звук отодвигаемой задвижки, и Мэрилин открыла дверь. — Она? — спросил Селлерс. — Она самая, — ответила Берта. — Превосходно, — обрадовался Селлерс. — Вызовем таксиста для опознания. Давай-ка, сестренка, собирайся, нам предстоит маленькая прогулка. Селлерс обернулся к Берте: — Обычно мы проводим наши операции без помощи любителей, но в этот раз вы нам здорово подсобили, Берта, мы будем это помнить. Селлерс повернулся в мою сторону и угрожающе изрек: — И твою роль в этом деле мы тоже не забудем, Шкалик. Ты хочешь сказать, что я тоже оказал полиции добрую услугу? Селлерс провел указательным пальцем себе поперек горла: — Вот так нам твои услуги! Ты, как всегда, плодотворно с нами посотрудничал. — Если бы ты не лез в бутылку, Фрэнк, я мог бы сделать для вас значительно больше. Знаю, знаю, — проворчал Фрэнк. Он повернулся к Мэрилин: — Поторапливайся, сестренка, ты с полицией дело имеешь. — Ордер на арест у вас есть? — спросил я. — Ты превосходно знаешь, что мы с собой ордера не возим, — сказал Селлерс. — Мы забираем ее на допрос. Устроим ей очную ставку с шофером такси. — Ну и ну! У вас против нее нет ничегошеньки, кроме утверждений таксиста, что он вез какую-то женщину из дома Недлер-Армс к дому номер 762 по Рода-авеню в ночь, когда произошло убийство. Таким образом, собранные улики ни черта не стоят. Даже если он ее опознает, любой ловкий адвокат в суде оставит от вашего шофера мокрое место. — Болтай, болтай, — сказал Селлерс. — Нет, вы только на него посмотрите! — взвилась Берта. — Он же инструктирует девчонку! Она его держит на крючке. Боже мой, что делают женщины с этим парнем! Мэрилин стояла бледная как мел. Ее трясло. Селлерс сказал: — Не переживай так, сестренка. Мы не меньше твоего хотим, чтобы все это дело прояснилось. Нам надо накрыть виновников. Если ты соучастница — это одно дело. Если ты убивала — мы против тебя, если не убивала — мы за тебя. Расскажи нам все, что было, расскажи нам всю правду, выложи карты на стол, а мы за это обещаем беспристрастное расследование. Мэрилин вопросительно посмотрела на меня. — Ну, поехали, — сказал Селлерс. — Я должна ехать, Дональд? — спросила Мэрилин. — Вот тут ты очень точно сказала: «должна ехать», — хохотнул Селлерс. — Ты слишком глубоко влипла в это дело, так что нам придется порасспросить тебя кое о чем, слегка заглянуть в твое прошлое и дать возможность шоферу такси определить, та ли ты женщина, что приказала ему доставить тебя к месту жительства Жанетты Лэтти. Я сказал: — Убийца вряд ли станет звонить в таксомоторную компанию, чтобы вызвать машину, съездить на ней на мокрое дело, а затем вернуться на том же такси обратно домой. Слишком уж жирный след оставит он для полиции. — Откуда ты знаешь, Шкалик, что стал бы или не стал делать убийца? — возразил Селлерс. — Я этими делами всю жизнь занимаюсь и скажу тебе, что убийцы такие фортели выкидывают, каких ты в жизни не видывал. Ну, давай, сестренка, поехали! Берта перевела взгляд с меня на Элси. — Я полагаю, — сказала она многозначительно, — что вам обоим хочется остаться. Селлерс вывел девушку из квартиры. Берта Кул вперевалку поспешила за ними. Входная дверь громко захлопнулась. — Дональд, — обратилась ко мне Элси, — вы допускаете, что она могла совершить такое преступление? — Пока что, на данной стадии игры, определенного ответа я вам дать не могу. Мне надо еще многое уточнить. В частности, где бы мне раздобыть эту газету от шестого числа с ответами на кроссворд, опубликованный пятого? — Ничего нет легче — газета у меня здесь, дома, — сказала Элси. — Я складываю и сохраняю свои старые газеты, а потом мы вместе с девочками-соседками по дому собираем наши газеты в одну кучу и сдаем на макулатуру. Это лучше, чем платить за вывоз бумажного мусора. — Мне нужна страница с кроссвордом, спортом, и еще, быть может, там же окажется финансовый раздел и некрологи. — А что мы там ищем? — Фотоснимки. — Снимки? — переспросила она. — Правильно, — сказал я. — Снимки. Кто-то не хотел, чтобы Мэрилин что-то увидела в той газете. У девушки ведь фотографическая память на фамилии и лица. И я не слишком удивлюсь, если там окажется фото, с которым у нее связано что-то важное. — Со снимком? — Ну, это только догадка, — сказал я. — Удар наугад в темноте. Но я почти готов поклясться, что там может оказаться снимок Джорджа Литтлтона Дикса с информацией о том, что он только что назначен коммерческим директором какой-то новой фирмы, а ниже куча всякой хвалебной чуши о нем. |