
Онлайн книга «Любовники-полиглоты»
Моим первым побуждением было рассказать, что больше нет никакой рукописи, но я подумала, что, умело разыграв свои козыри, я смогу воспользоваться случаем и узнать кое-что о Калисто. И вдруг мне стало легче. Я долго сидела в одиночестве, пронеслось у меня в голове, но теперь, наконец, что-то происходит. – Почему ты решила, что я что-то расскажу, даже если я что-нибудь знаю? – Потому что ты обязана, – ответила Милдред с легким нетерпением в голосе. – Заставь меня. – Я должна заставить тебя? – У нас в деревне есть одна поговорка, – сказала я. – Вот как? – На мед можно поймать больше мух, чем на уксус. – Что ты хочешь этим сказать? – спросила Милдред. Я пожала плечами. Она казалась умной, и все равно приходится объяснять очевидные вещи. – Что ты должна сделать так, чтобы я захотела рассказать. – Ладно, Эллинор, – Милдред откинулась на спинку дивана. – Я понимаю, что ты хочешь сказать, и уважаю это. – Хорошо. Итак? Милдред задумалась. Потом сняла одно из колец, с безымянного пальца. – Видишь это кольцо? – спросила она. – Оно мое и Калисто. Ты получишь его от меня в качестве доказательства того, что я отдаю тебе Калисто. Он твой. Вот, возьми. Ты заберешь мужчину и все, что к нему прилагается. Расскажи только, где рукопись. Я взяла кольцо из протянутой ко мне руки. Оно выглядело дорогим и шикарным. – Достаточно меда, чтобы порадовать твоих мух? – спросила Милдред. – И что мне с ним делать? Улыбка исчезла с ее лица. – Ты когда-нибудь слышала про символическую ценность? – Символическую ценность? – Когда вещь означает нечто большее, чем то, чем является в качестве вещи. – Я не особо хорошо разбираюсь в вещах, которые значат не то, что значат. Мне нужен Калисто, а не какое-то кольцо секонд-хенд. – О, – простонала Милдред. – Раньше он хотя бы потщательней выбирал себе любовниц. Но ты, ты же просто… – Что? – Не знаю. Такая прозаичная. – Прозаичная? – Давай посмотрим на это с практической точки зрения, – сказала Милдред и откашлялась. – Ты получишь минимум пятьдесят тысяч, если решишь его продать. – Пятьдесят тысяч крон? – уточнила я. – Да. Должно хватить на билет до дома и еще кое-что останется, так сказать. Я еще раз осмотрела кольцо. С внутренней стороны было написано «Милдред Калисто 2000». Я протянула кольцо Милдред и сказала: – Окей. Вот. Отдашь мне его, когда закончим. – Хорошо, – согласилась она, беря кольцо. – Ты рассказываешь, где рукопись, и становишься на пятьдесят тысяч богаче. Неплохая сделка, не так ли? – Да. Неплохая. И всё бы ничего, только меня раздражал ее стокгольмский выговор. Такое чувство, что человек думает, что он выступает по телевизору. В стокгольмцах меня раздражает одно их качество – то, что они нас не любят. Думают, что мы деревенщина и расисты. Может, мы действительно деревенщина и расисты, но не настолько деревенщина и расисты, как они сами. – Кольца мало, – сказала я. – Ты говоришь, что тебе мало кольца? – Да. Кольцо, как ни крути, это всего лишь деньги. У меня никогда не было денег и ничего, прожила как-то. Мне нужно еще одно. – Что же? – спросила Милдред. – Я хочу, чтобы ты рассказала о Калисто. – О Калисто? Это прозвучало так, будто я попросила ее рассказать мне о расписании поездов или о кладбище в городе Эслёв у нас на юге. – Что тебя интересует? – Во-первых, я хочу узнать, почему у него имя, как название мороженого. – Мороженого? – Да. Почему его так зовут? Такое мороженое продается в киосках, летом. Милдред выглядела, как человек, который только что свалился с неба. Как будто ее слепые глаза были повернуты внутрь и видели что-то, чего нельзя обнаружить снаружи. – Ты имеешь в виду «Калиппо»? – произнесла она после паузы. – Ты имеешь в виду это мороженое? Фруктовое такое? «Калиппо». Оно называется «Калиппо». Я почувствовала, как лицо заливает румянец, но было поздно отступать. Милдред громко захохотала и даже как-то судорожно откинула голову. – Я сейчас умру, – простонала она. – Калисто находит какую-то девицу, которая думает, что его зовут названием мороженого. И она все это время ходит по дому, смотрит на него и думает, почему же его назвали так же, как мороженое. Иногда просто-таки хочется стать мухой на стене, чтобы наблюдать за происходящим как в прямой трансляции. Я хотела сказать, что не получится наблюдать за происходящим, если ты слеп, но потом подумала, что так я покажу, насколько я смущена, и это прозвучит еще пафоснее. – Я думала и о других вещах, – сказала я. – Подожди, – взмолилась Милдред, протянув ко мне руку. – Подожди немного. Извини. Я ждала молча. Сидела и смотрела в окно, пока ее смех не стих. – Калиппо, Калисто, – повторила она себе под нос несколько раз. – Почему его зовут названием мороженого? Наконец, Милдред провела руками по лицу и тряхнула головой. – Ну ладно, – сказала она. – Что ты хочешь узнать, Эллинор? – Кто он. Кто он на самом деле. И как заставить его влюбиться? – Иногда он бывает быком в постели. И жуткой сволочью вне ее. Сложно выносить такую сволочь продолжительное время. Найди себе другого мужика, мой тебе совет. – Мне достаточно Калисто. – Он был влюблен только в одну-единственную женщину, но ее больше нет. – Что значит нет? – Это была женщина, которая… – начала Милдред. – А, ладно, все равно. – Давай сделаем так. Ты расскажешь о женщине, которую он любил, тогда я потом расскажу о рукописи. Всю правду о рукописи. А не только где она сейчас. Я знала, что ловлю на фальшивую наживку, ведь что я могла сказать, кроме как что рукописи больше не существует? Но идея, видимо, показалась Милдред заманчивой, потому что она открыла сумку, достала сигарету и зажигалку. Прикурив, она глубоко затянулась и выпустила дым в мою сторону. – Так вот, – начала Милдред. – Вот как это было, Эллинор. Калисто за всю свою жизнь любил только одну женщину, и женщина эта умерла. Поэтому он такой неприкаянный. Как привидение, которое не находит себе покоя. Ищет тут, ищет там. Вероятно, ты его последняя надежда. Он ведь наверняка снял тебя в Интернете. Так он обычно и делает. Но будь осторожна. Калисто – не целый, а сломленные люди разрушительны. |