
Онлайн книга «Прокурор держит свечу [= Прокурор бросает вызов ]»
Селби узнал профиль Джорджа Стэплтона, спину Росса Блэйна и лысую голову Оскара Триггса. Четверо остальных оказались ему незнакомы. Это были двое парней лет по двадцати, грузный, краснолицый, хорошо одетый пожилой мужчина с большими голубыми глазами, коротко подстриженными усиками и видом добряка и балагура. Последний из четырех был лет сорока, смуглый, с тонкими чертами лица и длинными пальцами. Его волнистые черные волосы были гладко зачесаны назад с высокого лба. Рот его представлял собой тонкую прямую линию. Глаза мужчины находились в постоянном движении, непрерывно перескакивая с предмета на предмет и следя за всеми и всем, что имелось в комнате. Он первым заметил Селби и Брэндона. — К вам пара посетителей, Триггс? — спросил он спокойным, хорошо поставленным голосом, легким поднятием красиво изогнутой брови указав на вошедших. Триггс обернулся и тут же вскочил, отбросив назад стул. — Это представители закона, — тихо объявил он. — Ничего не трогать, — сделав шаг вперед, приказал Селби. Рука смуглого проворно метнулась к центру стола и засновала среди горки лежавших на сукне жетонов. Резким движением прокурор оттолкнул его руку, и жетоны брызнули со стола в разные стороны. — Это мне пригодится, — сказал он, беря с сукна продолговатый листок бумаги. Триггс вышел из-за стола. — Вам это даром не пройдет. Я же предупреждал, что без ордера вам лучше сюда не соваться. Закусочная была закрыта, двери заперты. Вы взломали замок, вы… — Мы ничего не взламывали, — возразил Брэндон. — Вернитесь на свое место и сядьте. Расправив бумажный прямоугольник, Селби прочел: «Долговая расписка на 100 долларов. Джордж Стэплтон». Затем снова сложил его и убрал в карман пиджака. — Вы не имеете права забирать расписку без ордера, — подойдя, сказал Триггс. Втиснувшись между ним и Селби, Брэндон схватил Триггса за плечи и произнес: — Я сказал вам вернуться на место и сесть! Триггс на мгновение уставился на шерифа своими непроницаемыми, по-кошачьи зелеными глазами, после чего развернулся и, подойдя к своему месту, опустился на стул. — Высокий молодой парень — это Дуг Селби, окружной прокурор, — нейтральным голосом оповестил он остальных игроков. — Тот, который с ним вместе, — шериф. Он шуток не любит. Они вошли сюда без ордера. Наружная дверь была заперта, закусочная не работала. Запомните это хорошенько, друзья. Когда я подам на них в суд — пригодится. — Но как бы там ни было, мы ведь не играли на деньги, — миролюбиво произнес высокий смуглый мужчина. — Это была просто дружеская партия на жетоны, затеянная нами, чтобы скоротать время, пока не уймется дождь. — Попробуйте заявить это присяжным, и вас привлекут к ответственности за лжесвидетельство, — сказал Селби, похлопав по карману, в который спрятал долговую расписку Джорджа Стэплтона. — В чем дело, Оскар? — возмущенно произнес пожилой мужчина с голубыми, словно китайский фарфор, глазами. — Разве в вашем графстве не существует законов? Я-то думал, что для того, чтобы ворваться в дом и бесцеремонно прервать встречу за карточным столом старых друзей, необходимо сперва получить ордер. — Небольшая поправка: дверь была не заперта, — спокойно заметил Селби. — Но я собственными руками закрывал ее на щеколду! — возразил Триггс. — Значит, потом кто-то открыл ее, — сказал Селби. — Потому что, когда мы подошли к дому, дверь была не заперта. Мы разыскивали двоих ребят, снявших коттедж в мотеле «Кистоун». — Да, это мы остановились в мотеле «Кистоун», — отозвался один из молодых людей. — Как тебя зовут? — Том Каттингс. — Где ты живешь, Каттингс? — В Миранд-Меса. — Кажется, я о тебе уже кое-что слышал, — сказал Селби. — Это не ты играл со Стэплтоном в одной футбольной команде? — Я, сэр. — И еще ты купил у него машину, верно? — Да, сэр. Она сейчас стоит в гараже. Красная с белой полосой. — Ты убрал ее в гараж, чтобы не мочить под дождем? — спросил Селби. — Нет, сэр. Тогда я и не предполагал, что разразится такой ливень. Небо, правда, немного хмурилось, но и только. Просто я всегда стараюсь держать машину под навесом. — А как твое имя? — обратился Селби ко второму юноше. — Роберт Глизон. — Чем вы оба здесь занимались? — Играли в покер, сэр, — честно признался Каттингс. — Ну то-то же, — произнес Селби. — Теперь я хочу задать вам несколько вопросов. И не пытайтесь юлить. В котором часу вы приехали в мотель «Кистоун»? — Около половины десятого, — ответил Каттингс. — Расскажите, что вы там делали. — Сняли два коттеджа, оставили в них вещи и все вместе отправились сюда немного перекусить. — Кто это — «все вместе»? Каттингс и Глизон переглянулись. — Давайте, давайте, — подбодрил Селби. — Выкладывайте. — С нами были еще две девушки, — признался Каттингс. — Сколько вы здесь просидели? — Почти до полуночи. — И куда отправились потом? — Девушки устали и захотели вернуться домой. А Джордж как раз шепнул, что немного позже здесь начнется игра, и спросил, не захотим ли мы принять в ней участие. Мы ответили, что да. Потом мы быстренько отвезли девушек обратно к их коттеджу. Наш был соседний, и они, видимо, сильно опасались, как бы мы не начали проявлять излишней активности. Услышав, как они запирают дверь на замок, я подмигнул Бобу, и мы смылись. — В котором часу это было? — Приблизительно в половине первого. — А когда вы снова вернулись в коттедж? — Мы туда больше не возвращались. — Разве вас там не было около часа назад? — Нет, сэр. Мы непрерывно находились здесь. — Ребята никуда отсюда не уходили. Я могу поручиться. — Триггс посмотрел на прокурора спокойным, немигающим взглядом. Росс Блэйн многозначительно уставился в глаза Селби. — Они несколько раз выходили отсюда и снова возвращались, — произнес он. — Игра началась не больше часа назад. А до этого мы просто сидели за рюмкой и болтали. В соседней комнате работало радио. Кроме того, до недавнего момента здесь были еще две девушки. Мы танцевали, входили и выходили, так, что, коли на то пошло, я не думаю, что кто-либо может поручиться, где находился каждый из нас весь этот промежуток времени. |