
Онлайн книга «Прокурор держит свечу [= Прокурор бросает вызов ]»
Они вернулись в комнату, где эксперт пытался развлечь ребят рассказами о своей рыбалке. Те смотрели на него широко раскрытыми глазами и, судя по отсутствующим лицам, совершенно его не слушали. — Ладно, молодые люди, теперь вы можете идти, — сказал Брэндон. Ребята вскочили и помчались по коридору к выходу. На пороге Каттингс обернулся: — Честное слово, мистер Селби, мы вернемся по первому вашему требованию. Шериф знает, как нас можно найти. Он распахнул дверь, и они выскочили под проливной дождь. — Пойдем, Рекс, я хочу, чтобы ты прочитал эти письма, — произнес Селби. Они вернулись в кабинет. Взяв протянутые прокурором письма, Брэндон пробежал их глазами, затем, нахмурившись, принялся читать внимательнее. Тишину нарушил телефонный звонок. Перкинс поднял трубку и, набрав воздуха, механически отрапортовал: — Лаборатория судебно-медицинской экспертизы, судебно-медицинский эксперт Перкинс слушает. — Немного помолчав, он протянул трубку Селби. — Это тебя, Дуг. — Алло, — произнес Селби. — Это окружной прокурор? — услышал он странно приглушенный женский голос. — Да. Женщина говорила быстро, голос ее по-прежнему оставался глухим, словно она чем-то прикрывала трубку. — Не позволяйте себя обманывать относительно того, что произошло в мотеле «Кистоун». Продолжайте расследование, пока не выясните об убийстве все до конца. — Одну минутку, — сказал Селби. — Вы говорите не с самим прокурором. Это его заместитель. Прокурор сейчас подойдет. — Нет, нет! Я знаю, вы мистер Селби, окружной прокурор. И не надейтесь, вам не удастся тянуть время, чтобы засечь, откуда я звоню. — Но я все равно не понимаю, о каком убийстве идет речь. Человек, труп которого мы нашли в коттедже, умер, так и не успев совершить задуманное преступление. Таким образом, никакого убийства не было… — Ошибаетесь, — перебила она. — Знай вы, как все произошло на самом деле, вы бы давно поняли, что было совершено убийство. А сейчас вы только играете им на руку… Внезапно женщина остановила свой захлебывающийся, почти истерический поток слов. Видимо, что-то насторожило ее, и она умолкла, прислушиваясь. — Хорошо, — заговорил Селби, — но откуда вам известно?.. На другом конце провода щелкнула опущенная на рычаг трубка. Селби принялся трясти телефонный аппарат. — Спокойней, Дуг, спокойней. В столь ранний час качество сервиса выбирать не приходится, — философски заметил Перкинс. Брэндон устало оторвал взгляд от писем и сощурил глаза. Селби покрутил телефонный диск и несколько раз подул в трубку. — Алло? Слушаю! Что у вас? Какой номер вам нужен? — послышался наконец высокий, пронзительный голос телефонистки. — Говорит Селби, окружной прокурор. Я звоню от Перкинса. Только что мне сюда кто-то звонил. Мне нужно знать, откуда. — Подождите минутку, — ответила девушка. — Я посмотрю, смогу ли я вам чем-то помочь. Не вешайте трубку. — Через несколько мгновений она снова заговорила: — Насколько я могу судить, вам звонили из дежурной аптеки, расположенной в здании гостиницы. — Соедините меня с ними, — попросил Селби. — Секундочку. Селби услышал на другом конце провода длинные гудки. Затем, после, казалось, бесконечного ожидания, сонный голос ответил: — Дежурная аптека. — Скажите, телефон, по которому вы говорите, находится за прилавком в глубине магазина или же… — произнес Селби. — В будке, — ответил мужчина. — А кто это? Постарайтесь поверить, что это не розыгрыш. С вами говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Минуту или две назад с вашего телефона звонили. Мне крайне важно знать, как выглядел этот человек. — Звонила женщина, — ответил аптекарь. — Ее подвез сюда какой-то мужчина. Когда она вбежала, я подумал, что ей нужно какое-нибудь лекарство, и уже было направился в рецептурный отдел, но она помотала головой и юркнула в телефонную будку. — Вы запомнили, как она выглядела? — Молодая такая… В плаще с накинутым на голову капюшоном. — Какого цвета был плащ? — Какого-то темного. Черного, наверное. — Не заметили, она была блондинкой или брюнеткой? — Нет, на лицо я вообще не обратил внимания. — Сколько ей приблизительно было лет? — Господи! Мне-то откуда знать? Вроде молоденькая. Говорю же, на лицо я не посмотрел. Да там и видно-то было всего ничего. — Она уже ушла? — Естественно. Человек, ждавший ее в машине, посигналил, и она тотчас же выбежала. — Выгляните на улицу, не видно там где-нибудь этой машины? — Ладно, — нехотя проговорил мужчина. — Не вешайте трубку. В телефоне послышались неторопливые шаги. Несколько секунд спустя шаги стали возвращаться. — Нет, — ответил аптекарь, тоном давая понять, что все эти переговоры ему порядком надоели. — Ни единой машины на всей улице. — Вы, кажется, сказали, что женщину поджидал за рулем какой-то мужчина? — спросил Селби. — Да. — Вы разглядели его? — Плохо. Заметил только, что там кто-то сидел. — Но тогда откуда вы знаете, что это был именно мужчина? — Ничего я не знаю. Просто молодая девушка вряд ли стала бы выходить среди ночи без… Ну, короче, мужчина или нет, но кто-то там все равно был. — Спасибо, — устало произнес Селби и повесил трубку. Обернувшись к Рексу, он сказал: — Какая-то женщина звонила предупредить меня, что за всей этой заварушкой с мотелем «Кистоун» кроется нечто большее, чем видится на поверхности. — Она имела в виду убийство? — спросил Брэндон. — Да, насколько я понял, речь шла именно об этом. — То есть выходит, что, прежде чем задохнуться угарным газом, бродяга все же успел кого-то убить? — Видимо, да. К сожалению, ей не удалось договорить до конца. Ей помешали. — Но если он кого-то убил, то почему не приколол к трупу записку? Ведь она была у него заготовлена. — Я знаю лишь то, что услышал по телефону, — пожав плечами, произнес Селби. — Кстати, разговаривая со мной, женщина явно пыталась изменить голос. |