
Онлайн книга «Встречай меня в полночь»
![]() — Уверена. Хилсон, садись рядом с кучером и показывай путь. — Виктория без посторонней помощи забралась в маленькую, дурно пахнувшую карету. Майло подошел к дверце экипажа. — Что прикажете сказать маркизу, когда он вернется? — Скажи, что я отправилась к леди Стэнтон и скоро вернусь. Дворецкий поклонился, и карета, громыхая, выехала на улицу. В академии мисс Гренвилл Виктория усвоила, что настоящая леди должна всегда быть терпеливой, спокойной и собранной, но эти уроки не годились для молодых жен, чьи мужья — бывшие тайные агенты, выискивающие убийц. Если что-то случилось с Синклером… Она чувствовала себя больной, стоило ей только подумать об этом. Он уцелел после пяти лет пребывания в стране врага, но то время не шло ни в какое сравнение с настоящим. Хотя бы потому, что убийцей мог оказаться один из ближайших друзей его брата. Как раз в тот момент, когда она собиралась выглянуть и спросить Хилсона, не заблудился ли он, карета, загромыхав, остановилась. — Это здесь, миледи, — сказал Хилсон, помогая ей спуститься на землю. Виктория протянула ему несколько монет из своего ридикюля и заторопилась в направлении маленького дома, на который он указал. — Отошли карету и жди меня здесь. — Но… Тяжелое дверное кольцо ударило по двери. По крайней мере она чему-то научилась у Синклера: посторонние экипажи вызывали подозрение, особенно когда останавливались у дома леди. Дверь отворилась — следовательно, кто-то был дома. — Мне нужно увидеть.. — начала она и тут же спохватилась. — Вы Уолли? Тучный лысеющий мужчина моргнул. — Возможно, — пробормотал он, глядя поверх ее головы на улицу. — Можно войти? — Почему бы и нет? — Он отступил в сторону. — Синклер здесь? Уолли закрыл дверь. — Я ничего не знаю. Из комнаты слева от нее донесся звук шагов. — Так, интересно. Она узнала мягкий шотландский акцент, который уже слышала туманной ночью в Гайд-парке. — Мистер Хардинг! — Виктория повернулась навстречу высокому шотландцу с волосами цвета песка. — Я ищу Синклера. Скрестив на груди руки, Хардинг прислонился к дверному косяку. — Его здесь нет. Как вам удалось найти нас, леди? — Я захватила с собой Хилсона, слугу, который доставлял записки леди Стэнтон. — Так. А кого вы еще захватили? Вашу горничную или одного из ваших милых друзей? — Криспин! — Уолли предостерегающе поднял палец. Она вспомнила, что не очень-то понравилась мистеру Хардингу при их первой официальной встрече. — Нет, я одна. Так вы сообщите мне, где может находиться Синклер, или я должна сама его разыскивать? — Мне кажется, куда бы Сип ни отправился, это его личное дело. Мужчина на ее месте к этому времени наверняка начал бы раздавать тумаки, но от нее требовался другой подход. — Конечно, вы правы. — Виктория вздохнула. — Просто я не знаю, куда еще идти. Вы ближайшие друзья Синклера, и мне трудно представить, чтобы он… исчез, не сообщив вам об этом. Криспин прищурил один глаз и с явной неохотой поинтересовался: — Как давно он ушел из дома? — Несколько часов назад — он сказал, что собирался увидеться с вами. — Криспин был дома после полудня, — сообщил Уолли, рассчитывая время и проверяя алиби. — Ты видел его? Морщина на лбу огромного шотландца углубилась. — Нет. Приготовь-ка чай для леди Олторп. — Хорошо. — Уолли заторопился в глубь дома. — Благодарю. Я просто не знаю, что мне делать дальше. — Хм. Идите за мной, миледи. — Криспин исчез в комнате, из которой появился вначале. Все это звучало не очень обнадеживающе, но Виктории было нужно, чтобы ее выслушали хотя бы в течение двух минут Расправив плечи, она прошла вслед за хозяином и остановилась у входа. На одном конце дубового стола были разбросаны бумаги, а остальную его часть занимала коллекция деревянных коробочек и шахматные фигуры с украшающими их маленькими флажками. — «Лорд Килинг, 8 — 8.8 пополудни», — громко прочитала Виктория и вопросительно взглянула на шотландца. — Это Мейфэр, не так ли? — Так точно. Она наклонилась ниже. — А коробочка в центре — Графтон-Хаус. Я никогда не видела ничего подобного. Вы помещаете людей в места, где их видели в ночь убийства Томаса. Криспин кивнул, следя за ней взглядом. — Син был прав в отношении вас. — Что вы имеете в виду? — Он сказал, что у вас блестящий ум. — Можно мне задать вопрос, мистер Хардинг? — Разве вы здесь не для этого? — произнес он, не двигаясь с места. — Где вы поместили лорда Марли? — Это загадка. Она нахмурилась. — Что вы хотите этим сказать? — Он был в клубе «Уайтс» до восьми часов того дня. Мы не знаем, куда он отправился после этого. Никто, с кем мы разговаривали, не видел его, пока он не покинул дом на следующее утро и не направился в своей карете в неизвестном направлении. — А как насчет лорда Кингсфелда? — Кингсфелд? Викторию захлестнула волна гнева. Очевидно, Синклер не счел нужным проинформировать своих друзей о ее подозрениях в отношении Остина Ховарта. — О да, все правильно — он был другом, — горько заметила она. — Мы не должны подозревать того, кто считался другом Томаса в течение трех лет до убийства. — В ваших словах много сарказма, — сухо заметил Криспин. — А вот Синклер не согласен с вами. — Да, но я не хочу, чтобы он пострадал оттого, что отказывается прислушаться к моему мнению. — Ее голос прервался, и она закашлялась. — Приятная сторона партнерства, — заметил шотландец, — состоит в том, что даже когда вы смотрите в одном направлении, кто-то еще наблюдает за вашей спиной. Неужели он сам займется Кингсфелдом? Слеза облегчения скатилась по ее щеке. В последнее время она стала такой плаксой! — Благодарю вас, мистер Хардинг. — Ну а теперь вам лучше отправиться домой, я не хотел бы объяснять Сину, что вы здесь делали. — Я тоже. — Виктория все еще колебалась. — Мистер Хардинг… |