
Онлайн книга «Не устоять!»
Фелисити предупреждающе постучала чайником о пол рядом с его головой. — Сэр, следите за своим языком! Вы в обществе дамы! Незнакомца аж передернуло: — Прекрасно. Я буду следить за своим языком, мисс… Беззащитная! Фелисити постаралась не заметить неприкрытого цинизма в его голосе. — Очень хорошо. А теперь… не скажете ли, чем же вы здесь собирались заняться? Пират несколько раз моргнул и уставился на девушку туманным взором. — Это место, — спросил он, медленно и ясно выговаривая каждое слово, явно стараясь быть правильно понятым, — называется поместье Фортон-Холл, что в Чешире? Фелисити на мгновение онемела от удивления, но быстро взяла себя в руки. — Да, это поместье Фортон-Холл. — Ха! В таком случае, сударыня, вы, к чертям собачьим… Э-э-э… Вы самый настоящий нарушитель границ частного владения! — Что?! Это вы вломились к нам в дом и вдобавок напали на меня и мою сестру! — Простите, но я подумал, что вы мужчина. И потом это не ваш, а мой дом. — Фелисити, ты разве не видишь? Он тронутый, — вступила в перепалку Мэй. — Никакой я не тронутый! Развяжите меня! — И не надейтесь, дражайший сэр! Насколько я понимаю, вы просто сумасшедший, размахивающий направо и налево ножом. — Послушайте, мисс Беззащитная. Меня зовут Рейфел Бэнкрофт, и поместье Фортон-Холл принадлежит мне. Я могу это вам доказать. При виде такого явного умопомешательства Фелисити с соболезнующим видом покачала головой: — Поместье Фортон-Холл принадлежит не вам, а мне, моей сестре и моему брату. Бэнкрофт посмотрел ей прямо в глаза: — А как имя вашего брата? — Вам-то что за дело? Ладно, его зовут Найджел, Найджел Харрингтон. Бэнкрофт оторопело воззрился на нее, прежде чем разразиться гневной бранью: — Разрази меня гром! Каков мерзавец! Чертов нытик! Подлый лгун! Как только у этого подонка… — Мистер Бэнкрофт! — Фелисити перепугалась нескрываемой ненависти в его голосе и налившегося кровью лица, — Я понятия не имею, в чем там дело, но очень прошу воздержаться… — Да знаю я, знаю — воздержаться от крепких выражений! Воздержусь, клянусь Люцифером, воздержусь! Мэй не сдержалась и весело захихикала. Рейф оборвал себя на полуслове и с интересом глянул на девочку. Потом вновь все свое внимание обратил на Фелисити. — Как вас зовут? — спросил он более спокойным тоном. — Фелисити Харрингтон, — хмуро ответила та. — Мисс Харрингтон, окажите любезность, загляните в мой левый нагрудный карман. Тогда все всем станет ясно и понятно. — Лис, не делай этого! Он хочет тебя подловить! — Спокойно, Мэй, спокойно. — Господин Бэнкрофт нес явную околесицу. Когда Фелисити как следует пригляделась к нему, она поразилась, что им с Мэй удалось справиться с этим человеком. Если бы он захотел, то с легкостью сделал бы из нее калеку. Возможно, он и впрямь не столь опасен, как им показалось. И все же… береженого Бог бережет. — Не вздумайте пошевелиться, — с угрозой в голосе предупредила она нового знакомого. — Не волнуйтесь, не буду. Задержав дыхание, Фелисити с бьющимся сердцем осторожно протянула руку. Сюртук пленника был туго-натуго перетянут веревками, и ей пришлось потянуть за лацкан, чтобы немного высвободить левую полу. От ее усилия тело Бэнкрофта слегка качнулось, но сам он и не подумал двинуться. Еще немного потянув за лацкан, она нерешительно просунула руку внутрь сюртука и начала нащупывать левый карман. Кончиками пальцев она чувствовала, как ровно и сильно бьется его сердце. Фелисити встревожилась. Неужели возможно, чтобы от одного прикосновения к груди чужого мужчины у нее так перехватило дыхание? В свои двадцать три года она еще не замужем, это правда. Однако отсутствие мужской компании тяготило ее не настолько, чтобы продолжать с волнением прижимать ладонь к груди этого растрепанного красавца… Странное и притягательное ощущение. — Мисс Харрингтон, чуть ниже, — тихонько заметил пленник. Она подняла глаза и встретила его пристальный, изучающий взгляд. На лице у нее, должно быть, проступило смущение, потому что губы Бэнкрофта тронула едва заметная лукавая усмешка. Фелисити, взяв себя в руки, придвинулась чуть ближе и с усилием просунула руку дальше под туго затянутые веревки. — Нащупали? — Что именно? — вся вспыхнув, сердито поинтересовалась она. У него хватило смелости улыбнуться. — Толстый сложенный лист. Наконец кончики ее пальцев коснулись шероховатого края сложенного в несколько раз листа. — Да, вот он. — Отлично! Вытащите, — негромко скомандовал молодой человек, не сводя с нее зеленых внимательных глаз. Фелисити вдруг разволновалась, засуетилась, вцепилась в бумагу и рванула ее на себя. Та легко поддалась и оказалась у нее в крепко зажатой руке. Рывок был столь силен, что Рейф с глухим стуком откачнулся и опять ударился головой о пол. — Вот она. Между прочим, сэр, ваше положение не дает вам никакого права заигрывать со мной или что вы там себе вообразили. — Чертова… — скривился от боли Бэнкрофт и тут же оборвал себя на полуслове. — Разверните, пожалуйста, бумагу, мисс Харрингтон. Подозрительно повертев документ в руках, Фелиситй исполнила просьбу. Вчитавшись в первый абзац, изложенный точным судейским слогом, девушка побледнела. Из прочитанного следовало, что в руках она держала дарственную на поместье Фортон-Холл. Взгляд ее сам собой метнулся к нижнему краю бумаги. — Это не подпись моего брата, — с облегченным вздохом заявила она. Боже! Какая же она глупая! Уже была готова поверить, что этот наглый пришелец говорит правду! — Уверяю вас, подпись его. Фелисити еще раз внимательно изучила закорючку. — Весьма дурная подделка, — процедила она. — А если я признаюсь, что в тот вечер все участники сделки неслись по волнам веселья на всех парусах? — Я же говорила, что он пират! — с торжеством вставила Мэй. — Я неудачно выразился, — торопливо оговорился Рейф. — Мы надрались до безобразия, И это еще мягко сказано. Фелисити опустила руку с документом. — Ну что же, если так, то мне, мистер Бэнкрофт, все ясно! Вас одурачил какой-то бессовестный тип, который просто знал, что мой брат в Лондоне. — Никто меня не одурачивал, — решительно возразил Рейф. |