
Онлайн книга «Не устоять!»
Рейф быстро сел и поставил Мэй перед собой. — Цела и невредима, радость моя? — спросил он, торопливо ощупывая ей руки и ноги в поисках возможных переломов. Мэй, с глазами чуть ли не в пол-лица, молча кивнула. Убедившись, что с девочкой все в порядке, он со вздохом облегчения прижался лбом к ее лбу. Эти происшествия становились почти предсказуемыми — с такой регулярностью и частотой они происходили. Теперь в них стали участвовать и маленькие девочки. — Мэй! По ступенькам парадной лестницы спешила Фелисити, следом торопился Бикс. Пока Рейф поднимался на ноги и помогал встать Мэй, в голове у него мелькнула забавная мысль, что бедный Бикс, пожалуй, так бегал последний раз во времена их с Куином детства. — Мы живы, — пролепетала Мэй, растерянно отряхивая с платья грязь и прошлогодние листья. Фелисити подхватила сестру на руки. — Ты как, Рейф? — Зол как черт! — Он повернулся к подходившим рабочим: — Чья это подвода? От группы работников, приехавших из Честера, отделился здоровенный дородный мужчина, стянул с головы шляпу. — Подвода моя, сэр. Старушку Джульетту укусил шершень. Она этих тварей на дух не переносит. Взбешенный Рейф подлетел к нему: — Надо лучше присматривать за своими лошадьми! В следующий раз проверь десять раз, в порядке тормоз или нет, а не то я сам проверю: прицеплю лошадей к твоей таратайке — и посмотрим, как скоро она остановится! — Да, сэр! — Ладно. За работу! Повернувшись, Рейф увидел, как Лис приводит в порядок шнуровку на платье Мэй, и воспользовался моментом, чтобы хоть немного собраться с мыслями. Ни одно из предыдущих происшествий не подействовало на него так сильно, как это, и он знал почему. На этот раз опасности подвергся ребенок, который был ему бесконечно дорог. — Это было совсем уж… в лоб, тебе не кажется? — спросила Фелисити, отправив дворецкого отвести сестру в дом. — Слишком часто эти чертовы происшествия случаются, вот что! — раздраженно бросил он в ответ. — Мэй или ты могли пострадать. Фелисити подошла к нему и тронула за руку: — Смотри, ты порезался. Рейф посмотрел. Из длиной глубокой раны на предплечье сочилась кровь. — Пустяки. — Никакие это не пустяки! Дай я промою. — Она озабоченно покосилась на него: — Я не умею ампутировать конечности и тем более не желаю делать это на тебе. Рейф чуть расслабился, хотя внутри все еще кипел от гнева и тревоги. — Ладно, если ты так за меня беспокоишься… Фелисити отвела его на кухню и усадила на стул. — Салли, принеси, пожалуйста, горячую воду и чистую ткань. — Хорошо, мэм. Фелисити еще раз внимательно осмотрела рану. — Тебе лучше снять рубашку. — Из-за пустяковой царапины на руке? — приподнял бровь Рейф. Кровь прилила к ее щекам. — Просто нужно убедиться, что ты больше нигде не поранился… Салли вышла, и заулыбавшийся Рейф потянул Фелисити вперед, стремясь усадить себе на колени. — Не снять ли нам с меня заодно и бриджи? — шепнул он, жадно целуя ее в губы. Лис уперлась ладонью ему в грудь и осталась стоять. — Где-нибудь еще болит? — требовательно спросила она, поправив волосы и сложив руки на высокой груди. Хорошо хотя бы, что она не сердилась. Он уже знал, что означает появление у нее на лице именно этого выражения. — Похоже, у меня опухнет некое хорошо известное место, если именно это вы имели в виду. На кухню влетела повариха. — Вы опухаете, мистер Бэнкрофт?! Боже мой, где? Фелисити, с трудом удерживаясь от смеха, швырнула ему в лицо полотенце. — Опухает его тупая голова, — объяснила она с самым серьезным видом. — Вы весьма бессердечная дама, мисс Харрингтон, — заявил Рейф, радуясь ее хорошему настроению. Фелисити забрала у него полотенце. — Давай все же промоем тебе руку. Она намочила одну из принесенных Салли тряпок в тазике с горячей водой и осторожно провела ею вдоль всей длинной ссадины. — Больно, черт возьми! — возмутился Рейф. — Мне так и показалось, что рана достаточно серьезная, — будничным тоном возразила Фелисити. — Хорошенько ее промойте, мисс Фелисити, — не замедлила поддержать хозяйку Салли. — Не приведи Господи, если начнется гангрена! — Ай! Да не волнуйся ты так, Салли. Она все сделает для того, чтобы я был здоров и смог доремонтировать дом. — Ссадина оказалась намного глубже, чем поначалу показалось Рейфу. Когда Фелисити прочистила ее, по руке заструилась кровь. — Можешь ты хоть раз помолчать про этот проклятый дом?! — оборвала его побледневшая Фелисити. — Похоже, придется наложить швы. Салли, сбегай за отцом. — Сейчас, мисс Харрингтон! Рейф аж зубами заскрипел, когда из раны вытащили крупный камешек с острыми краями. — Лис, ты хоть понимаешь, что сейчас умудрилась обругать Фортон-Холл? — Рейф, ты пытаешься мне помочь и всякий раз причиняешь боль. По щеке Фелисити сползла слезинка. — Прежде всего я помогаю самому себе. Помнишь? — Нет. Господи, нужны еще тряпки! Неподдельный ужас и искреннее беспокойство в ее глазах потрясли Рейфа. Она на самом деле глубоко переживала за него. Он накрыл ладонью ее руку. — Не старайся вытереть кровь, лучше прижми тряпку покрепче к ране, и она сама перестанет течь. — Вот так? — Черт, не так сильно, — одними губами выговорил он. — Послушай, надо тебя отправить на постройку конюшни — с такой силищей тебе только балки поднимать. — Бога ради, помолчи. Мне ты зубы не заговоришь, я не Мэй. Она присела рядом с ним на корточки и покрепче прижала пропитанную кровью тряпку к ране. Рейф осторожно убрал у нее со лба выбившуюся прядку волос. — Знаю. В кухню ворвался Грэм, следом едва поспевала Салли. — Салли сказала, надо зашить рану. Я такое проделывал пару раз на собаке и раза три на лошадях, а вот на человеке ни разу не приходилось. Интересно будет попробовать. — Чудесно! — хмыкнул Рейф. Салли поспешила за корзиной для шитья Фелисити. Сама Фелисити осталась рядом с Рейфом, ни на миг не отнимая ткань от его руки. — Грэм, — окликнул Рейф фермера, задумчиво перебирая прядь волос Фелисити. — Прежде чем ты отправишь меня на тот свет, хочу тебя спросить, как опытного в этом деле человека — из меня может получиться землевладелец? |