
Онлайн книга «Прокурор разбивает яйцо»
— Да. А вы кто? Что вам угодно? — Я — Селби, окружной прокурор Мэдисона. Это Рекс Брэндон — шериф округа. Этот джентльмен — представитель местного шерифа, мистер Хардвик. Хардвик отвернул лацкан пиджака и показал ей жетон. — Ну и что вам нужно, джентльмены? — Мы хотим поговорить с вами, — сообщил Селби. — Говорит. — У нас дело личное. — Можете говорить все, что угодно. — Многие вещи являются сугубо конфиденциальными. — Например? — Хорошо, я скажу. Почему вы сотрудничали с частным детективом? Когда вы в последний раз слышали о ней? Серые глаза оценивающе уставились на Селби. — Вы сразу же начинаете меня дурачить, — с раздражением произнесла женщина. — Для прокурора вы выглядите слишком молодым. А кто эта девушка? — Мой друг. — Откуда она? — Из Мэдисона. — Хорошо. Я попробую вам поверить, можете войти. Она распахнула дверь и впустила их, потом заперла ее на ключ, повесила цепочку и опустила задвижку. Хозяйке было за шестьдесят, и, очевидно, ее мучил ревматизм. Но все же передвигалась она довольно бойко. — Садитесь, — пригласила женщина. Апартаменты занимали несколько комнат и были обставлены со вкусом. — Устраивайтесь поудобнее. Я люблю, когда все располагаются удобно. Мои старые кости требуют комфорта. Я много читаю и не люблю думать. И хочу забыть о себе. Ну, кто первый начнет разговор? Она быстро оглядела всех. Селби наклонился вперед. — Мы хотим кое-что узнать у вас относительно Розы Фармен, — начал он. — И надеемся, что вы сможете нам помочь. — Это мое личное дело. — К несчастью, — заметил Селби, — это стало и нашим делом тоже. — Почему? — Полагаю, что лучше сначала вам ответить на наши вопросы, миссис Натуэлл, — вмешался Хардвик. — А потом мы сообщим вам то, что известно нам. — Вот как! Не пытайтесь запугать меня, молодой человек. — Мы пришли к вам не из праздного любопытства, миссис Натуэлл, — продолжал Селби. — Надеюсь. Но даже обычное любопытство — тоже скверно. Воцарилась тишина. — Ну? — свирепо прошипела женщина. — Мы хотели бы узнать, — тон Селби был спокоен, — зачем вы наняли Розу Фармен? — Кто вам сказал, что я ее наняла? — У нас есть основания так думать. — Ну, если это она сказала вам, то я вынуждена сознаться. — Она не говорила, — разочаровал ее Селби. — Это странно. Вы пришли сюда и начали допрашивать меня. Что странного в том, что я наняла детектива? Для чего же, по-вашему, они существуют? — Это мы и хотим узнать. — Тогда ищите сами. Полагаю, человек имеет право знать то, что ему нужно. Селби кивнул. — Раз существуют детективы и им официально разрешают работать, значит, нет ничего незаконного в том, что к ним обращаются за помощью… — Я не об этом, — перебил ее Селби. — У нас есть конкретные причины, заставляющие интересоваться Розой Фармен. — Какие же это причины? Селби посмотрел в холодные серые глаза. — Роза Фармен умерла. Женщина в кресле вздрогнула. — Что вы сказали? — Она умерла, — повторил Селби. — Молодой человек, не лгите мне. — Я сказал правду. — Как она умерла? — Ее убили. — Кто убил? — Это мы и пытаемся узнать. — Это все досужий вымысел! Снова воцарилось молчание. Хардвик хотел что-то сказать, но Селби взглядом остановил его. — Так что вы хотите узнать? — наконец заговорила миссис Натуэлл. — Почему вы наняли ее, и как о ней узнали. — Ну, при таких обстоятельствах мне придется все рассказать вам. Я наняла ее из-за брата. — А что с вашим братом? — Я пыталась разыскать его. — Как вы ее наняли? — Ну… я долго искала. Хотела найти частного детектива, которому можно доверять. О Розе Фармен я кое-что слышала до этого. — Что именно? — Моя подруга рассказала мне о ней. Роза не любит посылать отчетов, она просто дает знать. У нее отличная память, и она очень деловая женщина. Я узнала все это сама. — В своем выборе вы были очень осторожны… — Да. — Теперь насчет вашего брата… — Мой брат умер, — перебила она, — и мне не нравится, когда сплетничают о тех, кто умер. Мне это очень не нравится. Он был моим младшим братом, Карл Ремертон. Я вдова… Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я вышла замуж за Баркета Натуэлла, но он умер шесть лет назад. Жена моего брата Карла тоже умерла. Мы понимали друг друга, и я его очень любила. Он был на семь лет моложе меня. После смерти жены он вел разгульную жизнь, но я сказала ему, что он дурак. Вообще-то он всю жизнь работал. Не играл, хотя тянуло все время. Делал деньги, но что в этом хорошего? Сколотил огромное состояние. Люди с деньгами несчастны… С деньгами много хлопот, если вы зависите от них. Счастливы те, у кого есть друзья. Когда у вас есть деньги, все ищут вашего расположения. И вы начинаете сторониться людей. Забудьте на минуту об осторожности, и останетесь ни с чем, голым как церковная мышь. Попробуйте-ка выбрать между людьми и деньгами! Что получится? Ничего хорошего! Но я не могла сказать об этом Карлу. Он не стал бы и слушать. Он был работягой, трудился всю жизнь, особенно ради жены. Я, правда, толком не знаю, какой она была. Женщина замолчала и уставилась на пришедших. — Я понимаю, — сочувственно произнес Селби. — Но, несмотря на это, после смерти жены он зажил по-другому. — Конечно. Карл сильно изменился. Он избавился от жены и облегченно вздохнул, но все же ему следовало вести себя сдержаннее, но он начал играть. — А женщины? — спросил Селби. — Откуда я знаю?! — огрызнулась миссис Натуэлл. — Я не шпионила за ним. |