
Онлайн книга «Приглашение к греху»
– Он исчез из гостиной три часа назад, и с тех пор его никто не видел. – Только бы он не надумал вернуться в Лондон. – Уж лучше бы его похитили. – А где его лошадь? – О Господи! – вскрикнула Энн. – Неужели они похитили и бедняжку Саграмора? У Кэролайн закралось сомнение. – Ты что-то знаешь. В чем дело, дорогая? – Поскольку папа тоже исчез, я думаю, что они с лордом Закери где-нибудь в полях, отправились осматривать коров. Или, скорее, одну корову. – А ты поделилась с мамой своим предположением? – Мама и слушать ничего не хочет. Она паникует и дает этим понять нам всем, что просто умрет, если с лордом Закери что-то случится. Леди Глэдис сидит в гостиной и спокойно вышивает. – Паникой вряд ли чему-нибудь поможешь, но это любимое занятие мамы. – У Салли Уитфелд было семь незамужних дочерей. Она не только сама провоцировала хаос, она его всячески поощряла. – Может, пойдем на конюшню и посмотрим, не похитили ли папину лошадь тоже? Но Нельсона не так-то просто увести. – А еще есть Гарольд, который наверняка ест в саду мамины герани. – Хм. Давай сначала спасем брата герцога, а уж потом пошлем его спасать цветы. – Великолепная идея. Мы с тобой, можем стать героинями, если найдем потерянного принца. – Если это поможет избежать необходимости нести маму наверх в постель, я готова принять почести героини. Пока все домашние и половина слуг бегали по дому, словно цыплята, которым отрубили головы, Кэролайн и Энн выскользнули из парадных дверей и, хохоча, помчались в конюшни. Кэролайн добежала первой и с ходу уперлась в широкую, твердую грудь. – О! – Она бы упала навзничь, но лорд Закери успел схватить ее за плечи. – Извините. Она постаралась не заметить, как его руки скользнули вниз по ее рукам. Его интерес к ней был таким обескураживающим, что она не могла не обратить на него внимания, если учесть, что это из-за ее предложения позировать они неизбежно оказались в такой близости друг от друга. – Не беспокойтесь, – сказал он, посмотрев на нее так, словно понимал, какое производит впечатление. Да наверняка понимал, черт бы его побрал! – Мы искали вас, лорд Закери, – тяжело дыша, заявила Энн и тем самым дала Кэролайн возможность восстановить равновесие – физическое и моральное. Из-за спины Закери показался мистер Уитфелд. – Закери попросил меня показать ему некоторые из моих изобретений. Более вероятным было то, что отец предложил прогуляться по поместью, а гость проявил свойственную ему – но раздражающую – привычку быть благожелательным и согласился. Прекрасно. Теперь не только сестры, но и отец претендует на внимание ее модели. Закери и глазом не моргнул, услышав объяснение мистера Уитфелда. – Эдмунд проделал замечательную работу. – Спасибо, мой мальчик. – А мама решила, что лорда Закери похитили, – заявила Энн, не скрывая иронии. – Черт, – проворчал Эдмунд. – Нам лучше вернуться, а то она меня запилит. На самом деле, подумала Кэролайн, отец оказал брату герцога услугу, избавив его от общества Уитфелдов и Горманов. – Может быть, лорд Закери мог бы объяснить свое отсутствие тем, что он устал после путешествия из Лондона и понял, что ему необходим глоток свежего воздуха. – Устал? – Закери посмотрел на Кэролайн с удивлением. – Да, ужасно устал. И у него страшно разболелась голова, и ему придется остаться в постели не меньше двух недель, и он не сможет присутствовать ни на каких светских мероприятиях. – Похоже, я был на грани смерти. Слава Богу, что воздух Уилтшира такой… – Целительный, – подхватила Кэролайн, усмехнувшись. Он должен понять, насколько приятным может быть вечер, если у него будет отговорка. – Ты гений, – шепнула Энн и, обняв сестру за плечи, повела ее обратно в дом. – Просто практична. Постарайся и отца как-то отвлечь. – Не беспокойся, Каро. Я постараюсь, чтобы ты могла воспользоваться утренним освещением для работы. – Спасибо. Между прочим, лорд Закери, ваш щенок ест цветы в нашем саду. – Вот как? Проклятие! Я же велел Риду приглядывать за ним. – О! А мне казалось, что Гарольд ваш щенок. Шедший впереди нее Закери обернулся. Как бы ей научиться держать язык за зубами? – Это мой щенок. Я сегодня же отучу его есть цветы. – За один день? – Я объезжал лошадей, а справиться со щенком будет гораздо легче, поверьте мне. Она в этом сомневалась, но не стала возражать. В конце концов, он делал ей и отцу одолжение. – Намного легче, – согласилась она с невинным видом. – Вот именно. Барлинг как раз распахнул перед ними дверь, когда Салли Уитфелд с воплями сбежала с главной лестницы. Кэролайн передернуло: можно себе представить, что подумает Закери. – Лорд Закери! Слава Всевышнему! Мы все думали, что вас, должно быть, убили! – Обессиленная миссис Уитфелд опустилась на нижнюю ступеньку и отключилась. – Боже мой. Я буду у себя в кабинете, – пробормотал ее муж и исчез. Какое-то мгновение казалось, что Закери последует за ним, но он, расправив плечи, отстранил набежавших в холл сестер. – Позвольте, леди… – Но, лорд Зак… Не обращая внимания на возгласы протеста и восхищения, он поднял Салли Уитфелд на руки и понес вверх по лестнице. Когда он дошел до второго этажа, Кэролайн поймала себя на том, что не отрываясь смотрит на играющие под тугими лосинами мускулы его ног и широкие сильные плечи. Она сглотнула. Для того чтобы у нее получился хороший портрет, ей, очевидно, придется узнать побольше о мужском торсе, который скрывается под камзолом и галстуком. Ведь это должна быть не просто картина. Надо было показать человека таким, какой он есть. А этот мужчина очень сильный, раз может с такой легкостью нести ее мать вверх по лестнице. Тряхнув головой, Кэролайн присоединилась к процессии, направлявшейся в спальню матери. Никому и в голову не пришло сообщить Закери, что его действия были скорее всего излишними: Салли считала нужным падать в обморок регулярно. Но тогда они не насладились бы столь великолепным зрелищем. Наверху их встретила леди Глэдис. Она взяла Кэролайн под руку. – Каро… – Надеюсь, что мама не напугала вас, леди Глэдис. С ней часто такое бывает. Леди Глэдис улыбнулась: – В школе Салли чаще всех падала в обморок и проделывала это так искусно, что мы с девочками сшили подушку и наградили ею твою маму как лучшую «падальщицу в обморок». |