
Онлайн книга «Мой любимый дикарь»
Ее грудь была практически обнаженной. Правда, крокодилов действительно не было. Они разошлись в танце, потом снова приблизились друг к другу. — Здесь есть свои положительные моменты, — сказал Беннет и снова оглянулся в поисках Филиппы. Она сидела рядом с матерью и что-то ей оживленно рассказывала. И только яркий румянец, окрасивший ее щеки, свидетельствовал о том, что она не так спокойна, как обычно. На мгновение их глаза встретились, и Беннет опять почувствовал желание. — Вы уже посетили зверинец в Тауэре? — продолжила светскую беседу мисс Перри. — Там есть два льва, жираф и несколько мартышек, таких как Керо. — Я видел их в естественной среде обитания, — ответил Беннет. — И вообще, я не люблю смотреть на животных в клетках. — Это была чистая правда. Сияющая улыбка мисс Перри несколько поблекла, хотя подпрыгивать и приседать она продолжала с тем же энтузиазмом. — Вы знаете, когда капитан Лэнгли возвратится в Лондон? — Понятия не имею. — Вот как… Наконец танец кончился. Беннет остановился у стены и оглядел бальный зал, который напомнил ему муравейник. Собравшиеся непрерывно сновали взад-вперед и собирали сплетни, как муравьи собирают палочки и листья. При любых других обстоятельствах ему было бы наплевать на мнения этих людишек, но теперь Дэвид Лэнгли втянул его в своего рода соревнование. Женщины поглядывали на него с явным интересом. Очевидно, в их глазах загубленную репутацию чудесным образом восстанавливали пять тысяч годового дохода. Так что если бы он хотел лишь плотских утех, то мог бы получить его в любых количествах. Но было нечто, не поддающееся определению… к чему он стремился в данный момент, и он знал, где это найти. С кем это найти. От похотливых мыслей Беннета отвлек пронзительный визг. Проклятие! Пальма в углу бального зала раскачивалась, словно попала в центр муссона. — Kepo, siyo! — крикнул он и быстрыми шагами направился к месту, где явно разгорался скандал. Керо как вихрь выпрыгнула из пальмы и очутилась на руках хозяина. Она прижалась к его груди и отдала изорванную женскую перчатку. — Зверюга пыталась укусить меня! — взвизгнула дородная матрона, хватаясь за грудь. — А я только хотела быть с ней дружелюбной. Беннет взял перчатку. — Скажите, вы протягивали к ней пальцы? — Ну да. Как же я еще могла по… — Она приняла ваши пальцы за личинки, — перебил он и вернул перчатку. — Они белые и примерно того же размера. Несколько молодых девиц захихикали. Дама стиснула свою растерзанную перчатку — судя по ее виду, ей вот-вот грозил апоплексический удар. И тут на выручку пришла Филиппа. — Учитывая, что Керо не имела возможности познакомиться с лондонской модой, — поспешно заговорила девушка, — удивительно, что она не попыталась съесть чью-нибудь шляпку. Вы очень храбрая женщина, миссис Сефтон, поскольку первая попытались с ней подружиться. Услышав добродушный смех и ободряющие голоса, леди Сефтон не стала произносить вслух все то, что вертелось у нее на языке. — Вам не следует позволять дикому зверю разгуливать среди цивилизованных людей, — в конце концов, сказала она, поджав губы. «Цивилизованных». Опять это слово. Как будто его олицетворяют все эти люди, копошащиеся вокруг. Капитан полагал, что в каждой группе дикие животные считают себя цивилизованными. Он коснулся пальцев Филиппы и тут же отошел в сторону. Раньше, чем этот знак был замечен. — Я тоже, в некоторой степени, дик, миледи, — заметил он. — Позвольте поблагодарить вас за терпение, проявленное к нам обоим. — Да, вы не можете оставлять в засаде животное, готовое атаковать ничего не подозревающих дам. — Надеюсь, теперь с ней будут более осторожны. С этим словами Беннет повернулся к даме спиной и предложил руку Филиппе. Он почувствовал, что она какое-то мгновение колебалась, но потом ее пальцы легли на его рукав. Наслаждаясь ощущением, он молча повел ее к родителям. — Вы не должны высказывать людям в глаза все, что думаете, — наконец выпалила она. — Я? По-моему, мы говорили о вашей прямоте. — Вы знаете, что я имею в виду. Если вы не заметили, ваша репутация в настоящее время далека от определенности. И, говоря виконтессам, что их пальцы напоминают личинки, вы не приобретете друзей. — У меня уже есть все друзья, какие мне нужны, — сказал он и вздохнул. — Мне снова хочется вас поцеловать. Ее пальцы с силой вцепились в его руку, затем хватка слегка ослабла. — Это излишняя прямота. — Ах, вот вы где! — воскликнула леди Лидс, увидев молодых людей. — Я слышала ужасный шум. — Да, это мы явились его причиной, — ухмыльнулась Филиппа, — а если точнее — Керо. — Боже правый! Кто-нибудь пострадал? — Только перчатка леди Сефтон. — Филиппа отпустила руку Беннета. — Как вы думаете, ко мне она проявит больше терпимости? — Давайте проверим, — громко сказал он. Он издал несколько низких клекочущих звуков, имитируя крик мартышки, и почесал Керо за ушками. — Не делайте резких движений, — предупредил он, взял верветку, как кота, и протянул ее Филиппе. — Флип, будь осторожна, — забеспокоился лорд Лидс, с большим неодобрением взирая на происходящее. — У этой обезьяны совсем не маленькие зубы. — Беннет меня защитит, — беззаботно ответствовала она и протянула руки к верветке. — Конечно, — заверил Беннет, размышляя, понимает ли она, насколько серьезным может быть подобное обещание для человека, привыкшего к бесчисленным опасностям. Керо взглянула на Филиппу, наклонила головку сначала в одну сторону, потом в другую и что-то прострекотала, после чего потянулась, ухватилась за пальцы Филиппы и перебралась к ней на руки. — Ты такая легкая, — проворковала Филиппа и осторожно погладила обезьянку по голове, — и у тебя такая мягкая шерстка. Обезьянка похлопала новую подружку по щеке, выпрямилась и начала перебирать ее волосы. — Флип! Что она делает! — воскликнула подошедшая Оливия. — Твои волосы! — Ничего страшного, — ответила Филиппа и невольно улыбнулась. — Щекотно. — Она, скажем так, наводит лоск, — объяснил Беннет, стараясь не показать своего удивления. — Это большая честь. Наблюдая, как Филиппа гладит мартышку, а та последовательно вытаскивает из замысловатой прически длинные каштановые пряди, Беннет почувствовал, что все остальное отступило на второй план — пропавшие дневники, Лэнгли, принесенные Соммерсетом новости, три года тревог и лишений, все еще ноющая рана. — Я ухаживаю за вами, Филиппа, — тихо сказал он, удостоверившись, что она услышала. Ему было очень важно, чтобы она об этом знала. |