
Онлайн книга «Украденные поцелуи»
Лилит вздрогнула. – Почему я должна что-то от него получить? – Лил, ты тайком сбежала из нашей библиотеки, чтобы повидаться с ним, а когда вернулась, не переставала улыбаться. Почему ты притворяешься передо мной, что он тебе не нравится? Я же никому не скажу. – Она сжала руку подруги. – Ведь он тебе нравится, не правда ли? Лилит вздохнула и пробормотала: – Боюсь, что еще хуже. – Хуже? Как так? – Я люблю его, Пен. Пенелопа расплылась в улыбке: – О, Лил, это же чудес… – Она умолкла. – Это ужасно. Ты ведь помолвлена с его светлостью. При этом напоминании Лилит содрогнулась. – Знаю. Но папа в любом случае не позволил бы мне выйти за Джека. Даже если бы он захотел жениться на мне. – А он хочет? Он любит тебя? – О, я не знаю. Иногда думаю, что любит. – От воспоминаний о его страстных ласках ее щеки загорелись румянцем. – А иногда я не могу понять, что он думает или чувствует. Но какое это имеет значение, если из этого все равно ничего не выйдет? – добавила Лилит. Пенелопа внимательно на нее посмотрела: – Так ты собираешься выйти за Дольфа Ремдейла? – О, Пен, я не хочу, но у меня нет выбора! О помолвке уже объявили! – Ты могла бы сбежать с лордом Дансбери, – заявила Пенелопа. Лилит с усмешкой взглянула на подругу: – Сбежать?.. И остаться жить где-нибудь в Шотландии или в Америке? Пен пожала плечами: – Но зато вы были бы счастливы. Лилит промолчала. Перед ней вдруг возник образ ее хорошенькой сумасбродной матери, сидевшей у окна в одиночестве. Когда она вошла в комнату, мать отвернулась от окна и с грустной улыбкой сказала, что ей на ум приходят «разные глупости». Это было за месяц до того, как она сбежала с графом Грейтоном. Впервые Лилит задумалась о том, что заставило Элизабет Бентон покинуть их. «Дурная кровь», – всегда говорил отец. А она сама была так обижена на мать из-за того, что та бросила ее, что никогда даже не интересовалась причиной происшедшего. Но если женщина счастлива, то она не бросится в объятия другого человека. Конечно, если бы она любила Дольфа, а не Джека, она бы никогда не побежала к маркизу Дансбери и уж наверняка не легла бы в его постель. Ей бы такое даже в голову не пришло. – Лил, – прошептала Пен, – о чем ты думаешь? Лилит вздохнула и грустно улыбнулась: – О том, что делают люди, чтобы стать счастливыми. Пусть даже на несколько минут. Джек взглянул на карманные часы, затем – на человека, стоявшего в тени кустов за низкой каменной оградой сада. Маркиз волновался, и это ужасно раздражало его. Чем спокойнее и хладнокровнее он будет, тем больше шансов на успех. Впрочем, в любом случае шансов на успех было не так уж много. Снова взглянув на часы, маркиз, наконец, приблизился к калитке. – Занимаешься прополкой? – спросил он, облокотившись о столб. Ричард Хаттон поднял голову. Немного помедлив, ответил: – Нет, сажаю розы. – Барон склонился над землей, чтобы выкопать очередную ямку. – Розы Лилит Бентон? – осведомился Джек. – Да. А у тебя есть причина для появления здесь? Джек держал себя в руках. Начинать новую ссору в данный момент было бы бессмысленно. – Честно говоря, есть. Но она не заставит тебя лучше относиться ко мне. – Тогда уходи. Маркиз покачал головой. Увы, он по-прежнему слышал гнев в голосе Ричарда – гнев, который не погасили последние пять лет. – Ричард, ты понимаешь, что мне тоже нелегко? Я прятался здесь, ожидая, пока Би не уйдет в дом, – не хотел, чтобы она увидела меня. – Я весьма тронут. – Хаттон хотел еще что-то сказать, но промолчал и взглянул на дом. – Ладно. – Он выпрямился и приблизился к Джеку. – В чем дело? Джек открыл калитку и вошел в сад. – Кажется, у меня неприятности. – Я знаю, – кивнул Ричард. – Я бы хотел поговорить об этом, если ты согласишься выслушать меня. – Элисон говорила, что ты можешь прийти, – заметил барон. Он снял перчатки и положил их на ограду рядом с собой. – Хотя мне кажется, что очень уж она наивна. Что ж, я слушаю тебя. Маркиз окинул взглядом сад, – казалось, он не решался заговорить. – Это я оставил Уэнфорда в его винном погребе, – сказал он наконец. – Ты?.. – Ричард побледнел и в изумлении уставился на маркиза. Тот кивнул: – Да, я. И раздел его донага. И вложил бутылку ему в руку. – О Боже! – Барон осмотрелся, желая убедиться, что их никто не слышит. – Значит, ты его убил? Джек покачал головой: – Нет, не думаю. Но позволь начать с самого начала. – Да, рассказывай. Я слушаю. – Дольф Ремдейл проиграл мне в карты, не мог заплатить и предложил взять в залог булавку с бриллиантом. Я взял, хотя и подозревал, что она ему не принадлежит. Я убедился в этом потом, когда Уэнфорд увидел ее у меня. Чтобы получить ее обратно, он согласился заплатить за нее. – Я вспоминаю, что несколько недель назад я слышал о громком споре между вами, – пробормотал Ричард. – Хоть бы раз ты решил дело так, как принято… Джек пожал плечами: – Как бы то ни было, Дольф на следующее утро пришел ко мне. Мы обменялись оскорблениями, я отдал булавку, и он поклялся уничтожить меня. Я все же надеялся, что он вызовет меня на дуэль, но этот трус не поддался на провокацию. – Очень разумно с его стороны, – заметил барон. – Разумно, если принять во внимание историю твоих дуэлей. – Так вот, через несколько дней в клубе «Уайтс» старый герцог подошел ко мне, чтобы помириться. Все еще чувствуя себя оскорбленным, я предпочел не подавать ему руки, а вместо этого дал ему бутылку портвейна из моих собственных запасов. А на следующий день я отправился к Бентонам. Я… я оставил там свои перчатки. И как раз передо мной туда явился Уэнфорд, чтобы повидать Лилит. Он скончался, делая ей предложение. Скончался в ее комнате: Джек надеялся, что Ричард «проглотит» эту историю. В прежние времена он с удовольствием бы рассказал грязные подробности случившегося. Но теперь это касалось Лилит. – И что же произошло потом? – осведомился Ричард. – Видишь ли, Лил находилась там одна. Вот я и решил избавить ее от скандала, который вызвала бы смерть Уэнфорда. – Джек искоса взглянул на лорда Хаттона. – Мы с тобой не разговаривали, поэтому я не мог рассказать тебе об этом. – Да, конечно, – согласился барон. |