
Онлайн книга «Украденные поцелуи»
Герцог недоверчиво взглянул на девушку: – А ты не подумала о том, что я засажу его в тюрьму и он больше не сможет угрожать тебе? Лилит потупилась, изображая стыд и смущение. – Нет, не подумала. Знаете… Я ужасно испугалась. Я не понимала, что ему не сравниться с вами. – Лесть, милая Лилит? – Дольф снова приблизился к ней вплотную, и на сей раз она закрыла глаза и не противилась его поцелую. – Мне, может быть, и не нравится, как вы обращаетесь со мной, – продолжала Лилит, – но я полагаю, что маркиз поступил еще хуже. Вы хоть обещаете мне титул, а он только угрожал мне. – Лилит подумала о том, что, вероятно, ей не следовало переигрывать. Дольф был эгоистичен и высокомерен, но не глуп. – Так что, наверное, я все-таки должна поблагодарить вас, ваша светлость. Дольф улыбнулся и провел ладонью по ее груди, прикрытой зеленым муслином. – Если ты действительно хочешь поблагодарить меня за то, что я спасаю тебя от Дансбери, я знаю, как это сделать. – Он наклонился и поцеловал ямочку на ее шее. Тут Лилит вдруг вырвалась и попятилась к двери. – Ваша светлость, ведь мы еще не обвенчались! – воскликнула она, изображая смущение. – А как же твоя благодарность? – Герцог схватил ее за руки и рывком привлек к себе. – Этого нельзя делать до венчания, ваша светлость. Лилит снова взглянула в окно, но Джека там не было. Она надеялась, что он слушает их разговор, и решила вырвать у герцога признание, так необходимое Джеку. Стараясь скрыть свое отвращение, Лилит сказала: – Но я, конечно же, предпочитаю вас, а не вашего дядю… Терпеть не могу, когда меня обнимает старик. Дольф снова стал целовать ее шею, а его руки легли ей на ягодицы. – Значит, ты должна мне еще больше, дорогая. Ведь я избавил тебя от его лаек. Да, именно я избавил тебя от старика. – Дольф поднял голову и посмотрел ей в глаза. – Но не думай, что одной лестью ты чего-нибудь добьешься. – В его глазах промелькнула угроза. – Ты должна подчиниться мне. Герцог повалил Лилит на пол и, опустившись с ней рядом, впился поцелуем в ее губы. В следующее мгновение раздался звон стекла и в комнату ворвался Джек. Он тотчас же бросился на герцога. Лилит вскрикнула и отползла в сторону. Джек ударил Дольфа кулаком в лицо. – Мерзавец, – процедил он. Герцог оттолкнул его, вскочил на ноги и осторожно прикоснулся к губе, из которой сочилась кровь. – Дансбери, какого черта… Дольф внезапно умолк и, взглянув на Лилит, в ярости заорал: – Змея! Шлюха! Думаешь, ты можешь… Джек снова ударил его. – Я хотел застрелить тебя, негодяй, но потом решил, что лучше забить тебя до смерти, это доставит мне большее удовлетворение. Дольф с рычанием бросился на маркиза, но тот уклонился и нанес еще один удар. Герцог попятился и, не удержавшись на ногах, рухнул на пол. Джек собирался снова ударить его, но тут Дольф сунул руку в карман и, вытащив пистолет, навел его на маркиза. Лилит пронзительно закричала. Джек пристально посмотрел в лицо герцога и проговорил: – Очень по-джентльменски, Уэнфорд. Дольф злорадно ухмыльнулся: – Я еще не говорил с тобой, Дансбери. – Он взглянул на Лилит и вдруг направил пистолет на нее. – Но сначала я хочу опозорить тебя. Я знаю, ты вооружен, Дансбери, – продолжал он, не спуская глаз с Лилит, прижавшейся к стене. – Положи свое оружие на пол. – Нет, Джек! – в ужасе воскликнула Лилит. – Ведь он признался. Он уже ничего не сможет сделать. – А кто поверит шлюхе и убийце? – Дольф утер губы и посмотрел на кровь на своих пальцах. – Тем более тому, кто пытался убить меня. Брось оружие! Немного помедлив, Джек опустил руку в карман и вытащил пистолет. Наклонившись, он положил его на пол. За ним последовал второй. – Джек, не надо, – прошептала Лилит. – Пил, не бойся ничего, – сказал маркиз. – Уэнфорд, теперь отпусти ее. – Отойди в сторону, Дансбери, – приказал герцог. Джек медленно отошел от своих пистолетов и проговорил: – Я твой пленник, Уэнфорд. Отпусти ее. – Да, ты мой пленник. – Дольф снова направил пистолет на Джека. – Знаешь, я надеюсь, они подождут и повесят тебя после моей свадьбы. – Я убью тебя еще до свадьбы! – закричала Лилит. Не спуская глаз с пистолета, она шагнула к Дольфу. Если бы ей удалось вырвать у него оружие, у Джека появился бы шанс. Герцог снова ухмыльнулся и, покосившись на Лилит, заявил: – Я овладею тобой. Я хочу, чтобы Дансбери узнал об этом. Мне хотелось сделать это здесь, но, полагаю, придется дождаться, когда его засадят в Олд-Бейли. Возможно, он окажется там уже сегодня вечером, дорогая. Лилит сделала еще один шаг. Потом вдруг пронзительно закричала и, схватив трехногий стул, со всей силы ударила им Дольфа в грудь. Герцог вздрогнул и покачнулся. Джек тотчас же перехватил руку Дольфа и вырвал из нее пистолет. – Не думаю, что у тебя что-нибудь получится сегодня вечером. – Маркиз усмехнулся и бросил пистолет в угол комнаты. В следующее мгновение Джек сбил Дольфа с ног и, ухватив его за волосы, с силой ударил головой об пол. Затем еще раз и еще. Казалось, он не собирался останавливаться. – Джек, довольно. – Лилит со страхом посмотрела в горящие ненавистью глаза маркиза. – Нет, если он еще дышит. – Джек снова ударил Дольфа головой об пол, и герцог застонал. В этот момент затряслась дверная ручка, а затем в дверь ударили чем-то тяжелым. Раздался треск, но дверь не поддалась. – О нет! – прошептала Лилит. Или Дольф был не один, или лорд Хаттон каким-то образом нашел их. – Джек, прекрати! Остановись! – она попыталась оттащить его от герцога. – Не убивай его! Пожалуйста! – Лилит знала: если Дольф умрет, Джека уже ничто не спасет. Тут дверь снова затряслась от ударов, а потом вдруг распахнулась, и в комнату ворвались Ричард Хаттон и сыщики с Боу-стрит. Нервы Лилит не выдержали, и она разрыдалась. – Дансбери, хватит! – крикнул Ричард. Он оттащил Джека от лежащего на полу герцога. Дольф шевельнулся и закашлялся, а затем медленно пополз к двери. Кровь, струившаяся из раны у него на лбу, оставляла след на половицах. – Еще одну минуту, Ричард. – Джек снова рванулся к Дольфу. – Джек, пожалуйста, не надо! – взмолилась Лилит. – Пожалуйста, не надо… – Джек, я и так слишком долго не мешал тебе, – сказал Ричард. Маркиз отвернулся от Дольфа и посмотрел на Лилит. – Все хорошо, – прошептал он. – Все кончилось. Для тебя. – Слава Богу… – Ричард с облегчением вздохнул. – Тебе, Джек, придется отправиться со мной. |