
Онлайн книга «Ночь в Шотландии»
— Вы считаете мое лицо дружелюбным? — удивился мистер Хей. Мэри посмотрела на него в упор. Нет, дружелюбным такое лицо не назовешь: очень холодное и взгляд слишком пронзительный. Да еще его шарф по-прежнему закрывал половину лица и не давал Мэри разглядеть его как следует. — У вас дружелюбное лицо, когда вы смеетесь. А сейчас… — она наклонила голову набок, — сейчас у вас довольно мрачный вид, как будто вы только что съели что-то, что вам не нравится. — А вы не стесняетесь в выражениях, да? — скривил губы мистер Хей. — А надо? — Нет. Со мной не надо. — Он внимательно посмотрел на нее. — Вы боитесь разговаривать с графом, — вдруг резко добавил он. — Нет… То есть да. Я хочу сказать, что я… я незнакома с ним и должна просить этого человека о помощи. — В чем? — Это запутанная история, и я… Пожалуйста, если бы вы просто остались, пока я не получила возможность поговорить с ним. Мне будет спокойнее знать, что у нас есть способ вернуться к нашей карете. Мэри поразилась внезапному приступу малодушия. «Я просто устала. Майкл никогда бы не повел себя так глупо». — Я объяснил вам, что мне нужно ехать. Эррол позаботится, чтобы вас доставили назад. Мистер Хей повернулся, чтобы забраться на место кучера. — Подождите. Пожалуйста, — положила руку ему на плечо Мэри. — Я не останусь. Он посмотрел на ее руку в перчатке. — Я знаю, но… может, вы поможете мне кое в чем другом? Что вам известно о графе? — Только то, что я слышал, — пожал плечами мистер Хей. — Он добрый человек? — Нет, — с каменным лицом ответил он. — О! — Это было очень плохо. — Вы можете подсказать мне, как к нему лучше подойти? Мне это трудно сделать, потому что я никогда не встречалась с ним раньше. Боюсь, он может мне отказать. Он прищурил свои зеленые глаза, и Мэри ужасно захотелось снять с него этот огромный шарф, скрывающий половину лица. — Вам следовало подумать об этом до того, как ехать сюда. — У меня не было другого выбора, — резко ответила Мэри. — Это очень важно. Он окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом и наконец обронил: — Просто скажите ему правду… Если можете. — Конечно, могу, — с досадой в голосе воскликнула Мэри. — Я же не сказочница, мистер Хей. Я все честно расскажу, но, боюсь, граф мне откажет, даже несмотря на то что от его доброты зависит судьба моего брата. В ответ мистер Хей лишь сложил руки на груди, но при этом не вымолвил и слова, чтобы вселить в нее надежду. — Хорошо, — раздраженно фыркнула Мэри, вздернув подбородок. — Я благодарна вам за то, что вы помогли нам сюда добраться. Мне кажется, мы не вправе ожидать от вас большего, это было бы уж слишком. Она повернулась, готовая уйти. — Стойте. Слово, произнесенное тихим голосом, остановило Мэри, и она повернулась к мистеру Хею. — Мне кое-что известно о графе, наверное, это поможет вам. Он не выносит женщин, которые не отличаются кротостью. — Кротость? — наморщила нос Мэри. — Как это устарело. — Эррол происходит из старинного рода, поэтому ведет себя так, как его воспитали. Он как будто подмигнул Мэри, но она была уверена, что это всего лишь результат неяркого освещения. — Ну что ж, тогда все понятно. — А теперь, простите, я должен ехать. — Да, конечно. Ой, подождите, я совсем забыла. Мэри полезла в карман, извлекла кошелек и выудила оттуда два шиллинга. Сумма была приличная, но уговор дороже денег. Она взяла мистера Хея за запястье и повернула его руку ладонью кверху, стараясь не обращать внимания на то, как вдруг заколотилось сердце в груди, словно стремясь к нему навстречу. «Какая любопытная реакция! Неужели это все его зеленые глаза? Уверена, что такого цвета глаз я не видела никогда». — Ваша оплата, — вложила она деньги в открытую ладонь. — Разумеется. — Длинные пальцы обхватили монеты. — Мне бы очень не хотелось гоняться за вами и… — он окинул ее таким взглядом, к которому она совершенно не привыкла, — и требовать оплаты. Странно, но мысль о том, чтобы ее преследовал этот человек, не вызвала в ней чувства тревоги, наоборот, она почувствовала трепет удовольствия. — Я не принадлежу к тем женщинам, которые уклоняются от оплаты по счетам. — Я и не думал, что вы такая. — Мистер Хей посмотрел поверх ее головы на замок и раскланялся. — Еще одно предостережение: у графа вспыльчивый характер, Не стоит ему перечить. — То есть я должна быть кроткой и следить за его настроением? Что за грубиян! — Не говорите, что вас не предупреждали. А теперь мне пора. В развевающемся на снегу намокшем плаще мистер Хей взобрался на козлы рядом со своим помощииком. Мэри смотрела, как карета резко дернулась с места и через двор поехала по направлению к конюшням. Вне всякого сомнения, их спаситель хотел, чтобы его лошади передохнули, прежде чем он продолжит путь домой. А где же его дом? Где-то поблизости? Неужели он будет поблизости? Мэри охватило тревожное чувство тоски. Рядом с этим человеком она ощущала себя в безопасности. Какая нелепость. — Мисс? Может, мы войдем? — подала голос Абигейл. — Я промерзла до самых костей. — Да-да, конечно, — поспешила к ней Мэри, смутившись, что совершенно забыла о служанке. — Добрый вечер, — обратилась она к лакею. — Мы бы хотели увидеть графа. Дело чрезвычайной важности. — Да, мисс, проходите сюда, пожалуйста. Мэри поднялась по ступенькам, Абигейл последовала за ней. Когда они вошли в холл, огромные дубовые двери, украшенные пластинами из кованого железа и гравированные боевой геральдикой, захлопнулись за ними со зловещим стуком. Мэри осмотрелась вокруг и тут же забыла, что надо снять перчатки и плащ. Она никогда не видела такого поразительно величественного холла. Даже дома ее сестер, которые имели не менее впечатляющий вид, Не могли сравниться с этим. — Красота! — с округлившимися глазами воскликнула Абигейл, пока ее взгляд метался от мраморного пола к широкой двойной лестнице с резными дубовыми перилами. Высокие стены, обитые красивым красным шелком, были украшены огромными яркими гобеленами, которые сводили с ума буйством красок, а высоко над головой висела массивная хрустальная люстра. Все дышало роскошью и великолепием. «Могу себе только представить, — подумала Мэри, — насколько велико должно быть чувство самомнения у графа, живущего в такой роскоши». Ее беспокойство только возросло, когда она сунула свои перчатки в карманы намокшего плаща и передала его ожидавшему лакею. Мэри повернулась к огромному позолоченному зеркалу, висевшему у входа, когда в холле появился крошечный, похожий на карлика человек, одетый в степенную форму дворецкого, с удивительной гривой рыжеватых волос, с толстым приплюснутым носом, покрытым многочисленными веснушками. |