
Онлайн книга «Как покорить леди»
![]() Она заморгала, заставляя себя не реагировать. Что это было? Обычно от мистера Гауэра пахло тоником и лаком для волос, но этот запах больше походил на... запах овечьего навоза. Он что, вывалялся в овчарне? Харриет поспешно отдернула руку и с трудом удержалась, чтобы не вытереть ее о юбку. – Мистер Гауэр, как приятно снова видеть вас! Присаживайтесь, пожалуйста. – Она опустилась в кресло вблизи двери, старательно обойдя гостя, который, улыбаясь ей, удобно устроился в кресле напротив. – Должен признаться, это приятный сюрприз для меня, мисс Уорд. Обычно вы отсутствуете во время моих визитов. – В последнее время я была очень занята. – Харриет на мгновение зажала нос рукой, и тут же ее взгляд упал на одинокий чайный поднос и пустое блюдо для пирожных. – Я вижу, вы уже выпили чаю. – Разумеется. К слову сказать, у вас отличная кухарка. – Я обязательно передам ей ваши слова. Итак, мистер Гауэр, чему мы обязаны удовольствию видеть вас? – Видите ли, я пришел прямо после совещания в банке. – Он многозначительно посмотрел на нее, явно выдерживая паузу и ожидая дальнейших вопросов. Однако Харриет не поддалась на его уловку. – Если вы пришли спросить, как срастается сломанная нога Стивена, то это очень мило с вашей стороны... Улыбка мгновенно исчезла с лица мистера Гауэра. – Ваши братья... – Он прервался и густо покраснел. – Я не хотел бы говорить ничего дурного, но было бы много лучше, если бы рядом с ними находился мистер Уорд. – О, да, много лучше, вы правы, но, к сожалению, это стало невозможным после его смерти, – сухо заметила Харриет. – Я прошу вас простить меня – у меня вовсе не было намерения вас обидеть, но вашим братьям необходимо постоянное влияние мужчины, чтобы кто-то направлял их неокрепшие души. Однако вы правы, говоря, что вам тоже хорошо бы иметь рядом настоящего мужчину. – Он окинул взглядом комнату, старую потертую мебель, словно оценивая каждый предмет. – Какая жалость, все так быстро ветшает и приходит в упадок... Харриет старалась сдержаться, чтобы не сказать что-либо очень обидное. Этот тип, излучавший уверенность и самодовольство, бесконечно раздражал ее. – Нам всем очень не хватает моего отца. Это был прекрасный человек. – Да-да, я тоже слышал про него только хорошее. Но больше всего меня впечатлило то, что он фигурирует в справочнике Дебретта. Это большая честь. Справочник Дебретта представлял собой список пэров Англии, и где-то в библиотеке завалялся старый запыленный экземпляр, в который Харриет давненько не заглядывала. – Титул унаследовал его брат, но отцу всегда было приятно, что он упомянут в этой книге. – Вы тоже упомянуты в ней, мисс Харриет. – Мистер Гауэр просиял, словно только что совершил нечто очень значительное. – Ну, да, хотя Харриет там написано с одним «р». – Это, должно быть, обидно, – серьезно сказал банкир. – Сначала попасть в эту почти священную книгу, а затем по ошибке лишиться заслуженной славы. Вместо ответа Харриет ограничилась прохладным кивком, и тут же мистер Гауэр придвинулся к краю кресла; при этом исходящая от него жуткая вонь снова усилилась. Подобрав юбки, Харриет отодвинулась подальше. Чем же от него так воняет? Мистер Гауэр нервно пригладил неровно остриженные волосы. – Вы себе представить не можете, как я рад неожиданному удовольствию поговорить с вами. – Это я уже слышала. – Харриет размышляла, как бы поскорее закончить беседу, и ей даже захотелось сказать, что она задыхается от вони. – Мисс Уорд, то есть Харриет, я собирался кое-что сказать вашей матушке, но, возможно... – Не думаю, что я давала вам разрешение обращаться ко мне по имени. – Харриет почувствовала, как внутри ее поднимается раздражение. Господи, неужели этот надутый чурбан собирается сделать ей предложение? Или он полагает... – Она встретила его взгляд, и сердце ее пошло ко дну, словно корабль, наскочивший на риф. – Харриет... дорогая Харриет, – на лице Гауэра появилось столь ненавистное ей самодовольное выражение, – я слишком давно знаю вашу семью, чтобы соблюдать эти смешные условности. Харриет пришлось дышать через нос, поскольку она так крепко стиснула зубы, что воздух больше не мог проходить сквозь них; но при этом вонь, как ей показалось, стала еще сильнее. Глаза ее начали слезиться, и она закашлялась. – Простите, но этот запах... Самодовольная улыбка тут же сползла с лица Гауэра, и оно стало пунцовым. – Вы чувствуете запах – вот черт! Ну, конечно же, вы его чувствуете. Я думал, что хорошо вычистил мои туфли, однако, похоже... – Он недовольно скривился. – Ну, да, это все из-за вашего брата. – Из-за Стивена? – Нет, другого. Он вынес ведро с чем-то... неприятным как раз в тот момент, когда я слезал с лошади. Боюсь, я не узнал его и попросил присмотреть за лошадью, а он, по-видимому, обидевшись, выплеснул содержимое ведра прямо на мои туфли. Харриет недоверчиво взглянула на кожаные туфли мистера Гауэра. Они были в пятнах грязи. Она наморщила нос. – Я уверена, Деррик сделал это не нарочно. – А я уверен в обратном, хотя он и заявил, что это просто случайность, ручка сама выскользнула у него из руки. – Если он сказал, значит, так оно и было, – решительно заявила Харриет, хотя на мгновение у нее перед глазами промелькнула хитрая ухмылка Деррика. – Нет, он это сделал специально! – Гауэр обиженно поджал губы. – Ладно, может, и так. – Харриет упрямо вскинула подбородок. – Он не слуга, чтобы заниматься вашей лошадью. – Но он был одет как слуга, и, кроме того, моя ошибка не оправдывает его поведения. – Согласна, не оправдывает. Если Деррик специально запачкал ваши туфли, то он не прав. Но и вы тоже не правы, поскольку не выказали ему должного уважения. Губы мистера Гауэра вытянулись в ниточку. – Я дал ему шиллинг за труды. С учетом печального финансового положения вашей семьи другой был бы рад заработать... – Что?! – Харриет рывком поднялась с места. – Мистер Гауэр, благодарю вас за ваш визит. Банкир нахмурился и с неохотой покинул удобное кресло. – Мисс Уорд... Харриет... Я только хотел сказать, что ваша семья находится в очень тяжелом положении... – Мне наплевать на то, что вы об этом думаете: вы нанесли оскорбление Деррику и всем живущим под этой крышей, швырнув ему монету, словно он не более чем мальчик на посылках. Вам еще повезло, что меня не было во дворе: я бы опорожнила ведро не на ваши туфли, а гораздо выше. – Гораздо выше? Да как вы можете такое говорить? Вы только посмотрите на это! – Гауэр высоко поднял ногу. |