
Онлайн книга «Похищенный жених»
– Что это такое? Джек развернул пакет, бумага порвалась и прилипла к его рукам. – Подарок, – мрачно ответил он. Вот и сорвалось его намерение порадовать Фиону. Это была необычная идея для него. О, он дарил подарки своим любовницам, потому что они этого ожидали! Сейчас впервые у него появилось внезапное желание купить подарок женщине просто для того, чтобы увидеть ее улыбку. Он надеялся, что две тончайшие рубашки не пострадали. – Подарок? Для кого? – Для тебя. Для кого же еще? – Ты купил мне подарок? – Кажется, Фиона не могла в это поверить. – Но… почему? Удивление было не той реакцией, которую он хотел бы видеть. Он хотел бы, чтобы она была обрадована, восхищена, потрясена. Фиона слегка приподнялась, чтобы рассмотреть содержимое пакета. – А что это? При этом ее груди поднялись над водой, взору открылись напряженные соски. Почувствовав внезапно, что ему трудно дышать, Джек заставил себя сосредоточиться на пакете. – Для человека, который способен вызывать дождь, ты выглядишь довольно неловкой в воде. – Ничего. Я хочу получить свой подарок. – Фиона подвинулась к краю ванны и потянулась за подарком. Джек сжал его покрепче, любуясь тем, как вода стекала по плечам и грудям Фионы. – Еще рано. Фиона вернулась на прежнее место в ванне и надулась: – Это очень гадко с твоей стороны – купить мне подарок, а затем дразнить меня. Джек положил пакет перед камином. – Для начала я должен их высушить. – Их? Значит, там две вещи? – Да. – Гм… это не может быть чем-то съедобным, если ты можешь это высушить. – Она посмотрела внимательнее на пакет. – Кажется, я узнаю бумагу. Это что-то такое, что можно носить? – Я больше не скажу ни слова! Тебе придется подождать. – Джек подтянул стул к ванне и сел, вытянув перед собой ноги. Фиона покраснела. – Надеюсь, ты не собираешься сидеть здесь и наблюдать за тем, как я купаюсь. – Нет. – Он скользнул взглядом по ней. – Я намерен сидеть здесь и любоваться. Это совсем разные вещи. – Очень похоже на то, как если бы ты наблюдал. – Позволь мне показать позу наблюдателя. – Он слегка повернулся налево. – Видишь? Это наблюдение. – Он повернулся и принял прежнюю позу. – А вот так я любуюсь. Фиона невольно улыбнулась: – Очень остроумно, милорд. – Она наклонилась и макнула волосы в воду, затем извлекла их и стала разглаживать; по лицу ее чувствовалось, что она испытала облегчение. – Вообще-то я почти закончила. Хотя Джек смотрел на Фиону сотни раз, держал ее на руках и исцеловал буквально каждый дюйм ее лица, он раньше никогда по-настоящему не замечал красоты ее округлых щек и линий бровей. – Как поживают твои братья? Она набросила на плечи полотенце. – Пикируются друг с другом, как всегда. – Тебе не понравилась верховая прогулка? – Мне всегда нравятся верховые прогулки, даже если компания неподходящая. – Выжав полотенце, она повесила его на край ванны. – Подай, пожалуйста, большое полотенце. Джек разочарованно вздохнул, поднялся и взял со стола полотенце. Однако вместо того чтобы передать его Фионе, он развернул его и остановился в ожидании. Фиона спрятала улыбку. Ее муж был весьма крепкий мужчина, что ей очень нравилось. Она шагнула из ванны и оказалась в его объятиях. – Позволь мне, – пробормотал Джек, растирая толстым полотенцем ее тело. Фионе были невыразимо приятны его прикосновения, это было божественно. Он купил ей подарок, согласился с ее жалобой на его поведение и теперь исправился, а эти его прикосновения могут сделать их обоих просто счастливыми. – Ну вот, все. Остались только волосы. – Я собиралась сесть у камина и расчесывать их, пока они не высохнут. Джек завернул ее в полотенце и поправил его в некоторых местах. – Я все вижу, ты пытаешься подобраться поближе к этому пакету. – Я? – Фиона невинно захлопала ресницами. – Ну ты хоть какой-нибудь намек мне дашь? – Нет. – Он устроился возле камина, дождался, пока она села в кресле напротив и стала расчесывать волосы. А пока Фиона их расчесывала, она все время думала о подарках. – Джек, большое тебе спасибо. Он махнул рукой: – Это всего лишь подарок. – Я имею в виду не его, хотя это тоже очень приятно. Джек выглядел смущенным. – А что ты имела в виду? – Девонсгейт сказал мне, что мы остаемся дома. Джек сконфузился еще больше. – Да, сегодня вечером. Я подумал, что нам следует побыть дома сегодня. – Только сегодня? Он нахмурился: – Ну, будут и другие вечера. А что? У нее сжалось сердце. – А ты не изменил своего решения? Все еще считаешь уместным для себя бродить от одного игорного зала к другому и оставлять меня дома одну? Джек выглядел озадаченным. – Какое это имеет отношение к… Фиона, я думал, что ты порадуешься подарку. Она встала, прошла к тому месту, где лежал ее халат, уронила полотенце на пол и быстро накинула халат на себя. – Тебе не удастся добиться моего одобрения каким-то подарком. – Да я и не имел это в виду. Я хочу сказать, что не думал, что подарок что-то испортит, хотя ты… Проклятие, Фиона, не делай этого! Она плотнее завернулась в халат. – Делать больше нечего, милорд. Ты выразился достаточно ясно. – Она подошла к шнурку звонка и с силой дернула за него. – Фиона… Она толкнула мокрый подарок ногой в сторону Джека. – Ты можешь оставить это себе. Я не хочу принимать подарки от мужчины, который плюет на мои интересы и считает развлечения важнее моих чувств. Джеком овладел гнев. Он встал. – Я ухожу в библиотеку. Когда ты будешь в состоянии говорить спокойно, ты найдешь меня там. – С меня довольно разговоров, – сказала Фиона, пытаясь справиться с разочарованием, вызванным ее глупой ошибкой. – Ты не хочешь отдать хотя бы частичку себя нашим отношениям, и мне больше не на что надеяться. На мгновение Джеку захотелось сказать ей, что у него есть желание посвятить себя их отношениям. Но он был одинок с шестнадцати лет и не знал, как приоткрыть свою жизнь кому-нибудь другому, не потеряв при этом самого себя. |