
Онлайн книга «Похищенный жених»
Фиона засмеялась. Он улыбнулся в ответ, скользнув взглядом по ее руке, которую она приложила к животу. Фиона тут же убрала руку и вспыхнула: она как-то не осознала, что стоит в подобной позе. Джек показал на тропинку: – После вас, миледи. Она пошла по извилистой тропке, под ее ногами шелестела трава, пальцам ног сделалось прохладно от соприкосновения с влажной землей. Она чрезвычайно чутко реагировала на свежесть воздуха, на ветерок, который играл ее волосами и омывал щеки, на тепло руки Джека, которая сжимала ее локоть и помогала огибать всевозможные неровности на тропинке. – Я надеюсь, что ты захватил достаточно еды, – сказала Фиона. – Мой желудок требует к себе внимания. Они повернули налево, и Фиона остановилась. Огромная скатерть была уставлена тарелками с виноградом, сыром, пирожными, сдобными булочками, а также желе, джемом и мармеладом. Сбоку стоял Девонсгейт с салфеткой, свисающей с руки. – Девонсгейт! Это просто замечательно! – Благодарите за это его светлость. Это была его идея. Фиона обернулась: – Джек, спасибо тебе! Легкая улыбка коснулась его губ. – Пустяки, а теперь садись и ешь. Ты побледнела за эти несколько дней. – Он расположился на одеяле рядом с ней. – У нас было много сногсшибательных событий за это время, не так ли? Вначале – наша женитьба, которая была далеко не обычной. Затем мы должны были приспосабливаться друг к другу. Твои братья отнюдь не сделали нашу жизнь легче. Плюс к этому проблемы, связанные с Лусиндой, и этот несчастный случай с лошадью… И теперь вот мы оказались на свадьбе. – Он взял нож и стал чистить грушу. – Я не люблю свадьбы. – В самом деле? А почему? Он разрезал грушу на ломтики и положил их на тарелку. – Девонсгейт, пожалуйста, подай ее светлости сок. Девонсгейт налил сок в винный бокал и передал Фионе. – А вы, милорд? Наверно, вам нужно налить эля или… – Нет, я тоже буду пить сок. Девонсгейт и Фиона с изумлением переглянулись, затем Фиона перевела взгляд на Джека: – Сок? Он пожал плечами: – То, что хорошо для моего сына, вполне хорошо и для меня. Сына? Он полагал, что она… Фиона смутилась. Она все еще продолжала размышлять об этом, хотя где-то в глубине души уже была способна в это поверить. Фиона стала в уме складывать недели. Вполне возможно. Да, возможно. На глаза у нее навернулись слезы. Она носит ребенка Джека? – Фиона, выпей соку, – мягко сказал Джек. Она сделала конвульсивный глоток, ощутив терпкий вкус сока. – Девонсгейт, – сказал Джек, не сводя глаз с Фионы, – я думаю, у нас теперь есть все, что нам нужно. Ты можешь уйти к карете. – Спасибо, милорд. Если я вам понадоблюсь, я буду всего в нескольких шагах отсюда. – Сделав поклон и бросив последний критический взгляд на одеяло, он ушел по тропинке. Джек глотнул сока, сделал гримасу, но, спохватившись, тут же исправился. Поставив стакан на стол, он взял маленькую тарелку и положил на него абрикосовый пирог, а также ломтик сыра. – Попробуй это. Фиона взяла пирог и отщипнула от него кусочек. Утром она надела белое муслиновое платье, украшенное розовыми рюшами, которые проглядывали между полами плаща. Торопясь, она воспользовалась недостаточным количеством заколок, и ее волосы сейчас грозили рассыпаться. Она выглядела свежей и молодой, а россыпь веснушек на носу казалась настолько привлекательной, что у Джека появилось искушение расцеловать их. Фиона надкусила пирог. – Джек, почему ты не любишь свадьбы? – Я нахожу все эти церемонии, цветы и прочее смешными. – Я понимаю, – медленно проговорила Фиона, – но все-таки. – У нее слегка порозовели щеки. – Ты можешь считать меня глупой, но церемония сама по себе была красивой. Они действительно любят друг друга. Джек, а у тебя не возникает иногда желания, чтобы у нас с тобой дела обстояли иначе? Чтобы наш брак был более нормальным? – Румянец у нее на щеках сделался еще гуще. – Конечно, мы затем не будем вместе, но если бы мы… – Она вздохнула. – Я все усложняю, да? Прошу прощения. – Нет, продолжай, пожалуйста. А что тебе понравилось в этой свадьбе? Она удивилась, но, кажется, и обрадовалась. – Да все было замечательно – церемония, прием. У нас ничего этого не было. Джек усмехнулся: – Верно. Жених был пьян до потери сознания. Она отложила в сторону пирог, щеки у нее заполыхали. – Мне хочется, чтобы ты не вспоминал об этом. Джек засмеялся: – Я сделаю все возможное, чтобы забыть, но это очень трудно. Она вздохнула, и между ними повисло молчание. Шутливая реплика застыла на губах Джека. Фиона была серьезна. Для нее это значило очень много. – А какой бы ты хотела видеть нашу свадьбу? Фиона улыбнулась беглой улыбкой. – Глупо даже думать об этом, у нас не было выбора. В особенности у тебя. – Я не сожалею, что мы женаты. – Эти слова удивили его самого, но он знал, что говорил искренне. Теперь в его жизни появились цель, смысл и оправдание всего. Она взглянула ему в лицо: – Не жалеешь? – Нисколько. Я даже теперь думаю, что у нас все хорошо. Она поджала колени и обвила их руками. – Я тоже думаю, что у нас все хорошо. Он взял ее руку, обратив внимание на то, как мала была ее ладонь по сравнению с его. – Фиона, я… Раздался выстрел. Джек вскочил, пистолет в его руке оказался раньше, чем замерло эхо. Но в чаще леса ничего не было видно и слышно – ни малейшего движения, ни звука. Ничего, кроме зловещей тишины. – Проклятие! – проговорил Джек. – Должно быть, кто-то охотится. Фиона не отреагировала. Джек обернулся. Он увидел окаменевшее лицо, она открыла рот, словно собиралась что-то сказать, но не могла произнести ни звука. Он опустился на колени. – Ты не бойся. Когда я найду… Кровь, густая, красная кровь расплывалась на белоснежном платье. – Нет! – закричал Джек. Губы у Фионы дрогнули, затем она стала медленно валиться ему на руки. Джек поймал ее, бросив пистолет на одеяло. – Девонсгейт! Хэмиш! – Им овладел страх. Он должен что-то сделать, чтобы спасти ее. Пятно крови быстро увеличивалось. – Проклятие, Девонсгейт! – отчаянно закричал он. – Фиона! О Господи, нет! – Слезы затуманили ему глаза, когда он принял ее в объятия. |