
Онлайн книга «Поединок сердец»
![]() Салли с восхищением взглянула на Кейтлин: — Боже, какой великолепный наряд! Кейтлин улыбнулась: — Благодарю. Это было одно из самых любимых ее платьев, из синего атласа, поверх которого ниспадали складки из британского тюля, украшенное по подолу блондами и синими ленточками у шеи и на рукавах. Салли удивленно покачала головой: — Честно, я бы нисколько не удивилась, если бы узнала, что это платье контрабандой привезли из Франции, и вам его передала таинственная дама в черном плаще, под покровом ночи. Рассмеявшись, Кейтлин обняла подругу: — Это самые приятные слова, которые я услышала за целую неделю. — А тут и слушать было особенно нечего. Герцогиня едва разговаривает со мной; она даже не помнит моего имени. — И мне тоже многие здешние дамы внушают робость. — Они могут говорить гадости самым любезным тоном. Не знаю, как мне себя вести? — пожаловалась Салли. — Трудно сказать. Вы слышите тон, но не обращаете внимания на слова? Игнорируете тон и возражаете прямо в лицо? Даже не знаю, позволительно ли это нам, учитывая наше скромное положение в обществе. — Леди Кинлосс не так уж плоха; она заговаривает со мной лишь тогда, когда просит передать ей соль. Все остальное время она смотрит на меня вот так. Салли выгнула спину, задрала подбородок и слегка скосила глаза, глядя на собственный нос. Кейтлин разразилась веселым смехом. Уж очень правдоподобно Салли изобразила эту надменную даму! — Обещайте, что будете на моей стороне, когда мы будем играть в шарады. — С удовольствием, — улыбнулась Салли. — Отлично, потому что я совсем лишена актерских способностей. Вот моя сестра Мэри — просто талант. Она часто говорит, что хотела бы пойти на сцену. Мама приходит в ужас. — Не представляю, чтобы моя мама проявила снисходительность в таком вопросе. Они дошли до площадки нижнего этажа. Уже были слышны голоса собравшихся гостей. Салли укрыла шалью локти и как бы невзначай заметила: — Интересно, спустится ли к обеду лэрд Маклейн после того происшествия? Кейтлин остановилась как вкопанная. — Происшествия? — А вы не слышали? Нет, судя по выражению вашего лица. — Он сильно ранен? — Да нет, что вы! Я знаю наверняка, потому что видела, как он входил в дом примерно через час после того, как мы вернулись с прогулки. Кейтлин прижала руку к груди, где сердце билось так, что она ощущала его стук подушечками пальцев. — Слава Богу, — пробормотала она. Неужели он поранился, когда полез на дерево за ульем? Конечно же, нет. — А вы знаете, что произошло? — Да, и вот что странно. Ему зачем-то понадобилось лезть на дерево. О нет! — И что же? — Кейтлин едва могла говорить. — Я спросила, зачем он лез на дерево, но он отвечал очень уклончиво, однако его хромота… — Он хромал? — Ах да! Очевидна, там вышло целое приключение, потому что он был мокрый с ног до головы, весь в грязи, в волосах листья, лицо распухшее, и… — Боже мой! — Он сказал, что за ним гнался пчелиный рой! — Но… в это время года пчелы должны спать, не так ли? Он сам… — Кейтлин осеклась. — По крайней мере мне так говорили. — Да, но погода необычно теплая. Думаю, пчелы очень разозлились, когда их потревожили. Кейтлин приложила ладонь ко лбу. Салли встревожилась: — Мне казалось, все это очень смешно. — Да, и мне тоже. Просто у меня разболелась голова. Жуткая головная боль, шести футов росту, с черными волосами и зелеными глазами. Ужаснейшая головная боль, какую только можно себе вообразить. — Лорд Маклейн выглядел расстроенным? — Просто потемнел от злости, — улыбнулась Салли, и ее глаза весело блеснули. — Но вы еще не слышали самого интересного! После всех злоключений Маклейн вернулся домой на лошади Дервиштона! — Как же такое могло произойти? — После нашей прогулки Дервиштон отправился покататься на своей новой лошади. Когда напали пчелы, лошадь лорда Маклейна ускакала, и ему пришлось ковылять до дому пешком. Но каким-то образом по дороге он ухитрился «позаимствовать» коня Дервиштона. — Вы думаете, Маклейн ее украл? Салли сверкнула глазами. — Дервиштон вернулся очень поздно, к тому же пешком. Он был в ярости. Бог с ним, с Дервиштоном. — Насколько серьезны раны лорда Маклейна? — Там, где его жалили пчелы, начало распухать. Увидев, в каком он состоянии, мы с лордом Кейтнессом, естественно, хотели принести с кухни какие-нибудь снадобья, но Маклейн грубо отказался. Послал за своим камердинером и удалился к себе. — Вы не знаете, насколько серьезно его изжалили пчелы? — О, не меньше дюжины укусов, да еще несколько синяков и царапин. Основной удар, по-видимому, пришелся Маклеину пониже спины, когда он падал, потому что он все время потирал свой зад. — Он упал с дерева? — Понятия не имею. Когда я его видела, он был не в настроении беседовать, — Салли нахмурилась. — Интересно, однако, где он так вымок? Словно попал под ливень, хотя на небе сегодня не было ни тучки. Но Кейтлин никак не могла успокоиться: — Вы уверены, что его ранения неопасны? — Я бы сказала, что пострадала главным образом гордость Маклейна, а не что другое. В это Кейтлин охотно верилось. — Должно быть, он был зол как черт. Странно, что погода не переменилась. И тут же пожалела о своих словах. Салли вытаращила глаза, наморщила лоб и схватила Кейтлин за руку. — Так вы знаете о проклятии Маклейнов? — Слышала кое-какие истории, но кто знает, можно ли им верить? — Вероятно, это досужие сплетни. Не обошлось и без преувеличений. Но иногда мне становится интересно. — Салли взяла Кейтлин под руку. — Нам лучше поспешить, а то опоздаем к обеду. Когда они появились в гостиной, герцогиня уже сидела чернее тучи. Она помрачнела еще больше, когда сидевший возле нее Дервиштон вскочил, стоило ему увидеть Кейтлин. — О Боже, — прошептала Салли. — Кажется, ее светлость весьма раздосадована. Дервиштон подскочил к ним в ту же минуту, что и Фолкленд. Оба поклонились дамам, и Фолкленд торопливо начал: — Мисс Херст! Мне так жаль, что я пропустил сегодняшнюю прогулку! |