
Онлайн книга «Роковой поцелуй»
![]() Руперт поморщился: — Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь. — Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость. — Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я? — Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь. Руперт саркастически усмехнулся: — Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе. Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон. — А голодать ты в духе?! А побираться?! — О чем ты говоришь? — насторожился Руперт. — О том, что мы на краю нищеты! — Ну и что? Разве отец не побирался? — Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне! У Руперта не было на этот счет сомнений. — Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я. Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику: — Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?! — Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной. Леди Патни сухо рассмеялась: — Да он все делал по моей указке! — Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери. Мать победоносно посмотрела на сына: — Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание. — Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее. — Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло. — Чего ты хочешь? — Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег. — Вообще? И через неделю не будет? — Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц. — А что случилось? — Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело. — Что же делать? Привычная вялость овладела Рупертом. — Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился. — Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится. — Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас. — Я не виню его за это. Ему то и дело приходится вытаскивать кого-нибудь из нас из беды, в которую мы попадаем по собственной глупости. — С его деньгами это сущая безделица. К тому же он глава семьи, и это его обязанность. Впрочем… — она в упор посмотрела на сына, — то, о чем я собираюсь тебя просить, не имеет к Грейли никакого отношения. Руперт вопросительно посмотрел на мать. Она хитро улыбнулась: — Помнишь алмазные копи Джеймса? — Которые он завещал детям? Но ты ведь сама говорила, что он свалял большого дурака, вложив в них деньги. — Так оно и было. Когда стало ясно, что алмазов там нет, остальные вкладчики разбежались, и Джеймс остался единственным их владельцем. — Неудивительно. Он всегда был упрям как осел. — Так вот. За неделю до его смерти я видела его в опере, и у него был торжествующий вид. — Так он нашел их?! — Совершенно верно. — Она взяла со столика медальон в форме сердечка и протянула ему: — Посмотри, на что твой брат потратил последние деньги. Внутри медальона находился замшевый мешочек. Руперт развязал его, и ему на ладонь посыпались крупные, безукоризненно ограненные рубины. — Боже! Но они ведь все равно не твои! — Я уже оценила их. Они великолепны. — Леди Патни наклонилась к сыну. — Согласно завещанию Джеймса, опекун детей распоряжается всем унаследованным ими имуществом. Поэтому единственный способ прибрать копи к рукам — убедить Грейли отдать мне внуков. Руперт покачал головой, не в силах отвести взгляд от камней: — Грейли на это не пойдет. — Пойдет, если его жена не захочет с ними возиться. Руперт удивленно посмотрел на мать: — Грейли женится? — Он помолвлен с Шарлоттой Мелтон, белокурой дурочкой, которая не может связать двух слов. Ей ни за что с ними не справиться. Я близко сошлась с ее матерью и убедила ее, что мои внуки — просто исчадия ада. — Да-а-а, ты не теряла времени даром, — удивился Руперт. — Еще бы! После парочки милых шалостей Шарлотта взвоет, а Грейли просто вынужден будет от них избавиться. И тут на арене появляется любящая бабушка. — Леди Патни жеманно поправила прическу. — Понимаешь? — Похоже, ты все продумала, — похвалил ее Руперт. — Так и было, но только до приезда Анны Тракстон. — А она здесь при чем? — Она нашла с детьми общий язык. Но это еще не самое плохое. Хуже всего то, что она сблизилась с графом. Слишком сблизилась… — Грейли и гувернантка? Чепуха!.. — Это не просто гувернантка. Это Анна Тракстон. Пока что их отношения не зашли дальше обычного флирта, но если девица возьмет Грейли в оборот, нам придется распрощаться с нашими деньгами. — Все так серьезно? — не поверил Руперт. — Она вскружила ему голову. Это и дураку понятно. — А что тебе нужно от меня? На губах леди Патни зазмеилась дьявольская улыбка. — У тебя ведь большой опыт в любовных делах. Отбей ее у Грей ли… — Ты что?! Я не хочу переходить Грейли дорогу, — еле слышно произнес он лишенным прежнего апломба голосом. — Тогда тебе придется проститься со своей беззаботной жизнью! Руперт вздохнул. Он уважал Грейли и не хотел портить с ним отношений. Но понимал, что благополучие превыше всего. Он не привык стеснять себя в средствах, когда затрагивались его собственные интересы. Впрочем, он знал, что не ему тягаться с Грейли. — Хорошо, — сказал он неуверенно, старательно избегая взгляда матери. — Но если Грейли потребует объяснений, я отступлюсь! |