
Онлайн книга «Тайна забытой гробницы»
— Напрасно мы это затеяли, — сокрушенно покачала головой Белинда, прислушиваясь к гулкому стуку дверного молотка, эхом прокатившемуся по старинному зданию. — Неужели у такого отшельника, как он, может быть телефон? — Попробуем еще раз, — не сдавалась Холли. — Она трижды опустила молоток на железную створку и прислушалась, но изнутри в ответ не донеслось ни звука. — Давай поищем черный ход, — предложила Холли и пустилась бежать вдоль мельничной стены. — Холли! — крикнула вслед Белинда. — Не надо! Поищем телефон где-нибудь в другом месте. Но Холли уже завернула за угол и пробиралась через высокую спутанную траву. Впереди тянулась полуразрушенная стена. В ней виднелся дверной проем, но сама дверь потонула в густой траве и зарослях ежевики. Вдруг в лицо девочке пахнуло сыростью. Перед ней, журча и перекатываясь, бурлили глубокие мутные воды реки Скелтер. Быстрые коричневые струи, гремя и пенясь, вихрились водоворотами вокруг неподвижных, зеленых от лишайника лопаток громадного мельничного колеса. В давние времена стремительный поток вращал деревянные лопасти, приводя в движение сложную систему зубчатых колес, крутивших жернова. Но Холли казалось, что замшелое колесо давным-давно вросло в землю. Чуть ниже по течению берега реки соединял ржавый железный мостик, хлипкий, узенький и чрезвычайно ненадежный на вид. Казалось, с минуты на минуту он свалится с прогнивших опор и будет смыт стремительным мутным потоком. — Холли! — Белинда следом за подругой завернула за угол мельницы. Ее джинсы облепил колючий репейник. — Смотри! — воскликнула Холли. В задней стене мельницы виднелась крошечная открытая дверь. К ней вела узкая тропинка, тянувшаяся вдоль воды. Холли подбежала к двери. — Профессор Ротвелл! — окликнула она. — Эй! Есть тут кто-нибудь? Пальцы подруги ухватили ее за локоть. — Холли! — прошептала Белинда. — Пойдем отсюда. В доме никого нет. — Давай посмотрим, — упрямо возразила Холли, переступая порог. — Эй! — крикнула она. День был теплый, влажный, но в старой мельнице царил пронизывающий холод. Казалось, толстые каменные стены не хотят пропустить внутрь ни капли тепла. Девочки вошли в помещение, служившее, по-видимому, кухней. Казалось, они перенеслись назад во времени. Так выглядят дома-музеи, специально оформленные под старину, чтобы показать, как жили люди в начале двадцатого века. Лишь отдельные предметы на полках и столе давали понять, что на дворе все-таки его конец. Девочки вышли в темный коридор. Над ними угрожающе нависали грязновато-белые стены, потертый ковер почти не скрадывал звука шагов. В конце коридора обнаружилась еще одна открытая дверь. За ней находилась маленькая гостиная, уставленная темной деревянной мебелью. В углу громоздился старый кожаный диван. Стены были сплошь увешаны книжными полками, повсюду грудами лежали книги и газеты. Однако внимание девочек привлекло другое. Комната изобиловала диковинными украшениями. Со стен грозно разевали рты причудливые древние маски. В тенистых углах каменные звери и массивные грубоватые статуэтки угрюмо взирали на незваных гостей сквозь пыльную, заплесневелую мглу. Под потолком скрещивались тяжелые черные балки. — Пойдем отсюда, — прошептала Белинда. — Нет. Смотри! — На столике у стены стоял старомодный черный телефон. — Не надо звонить, — попыталась остановить подругу Белинда. — Профессор может вот-вот вернуться. — Дело срочное, — решительно заявила Холли, поднимая массивную телефонную трубку. — Он поймет. — Ты так думаешь? — пробормотала Белинда, оглядываясь на злобные маски, взиравшие со стен. Холли набрала номер «Скорой помощи», вкратце описала случившееся и попросила соединить ее с полицейским участком. Повесив наконец трубку и выйдя из могильного холода под теплые солнечные лучи, Холли вздохнула с облегчением. Ей не меньше Белинды хотелось выбраться из зловещей берлоги. Девочки помчались вверх по склону. Они тревожились за Анну Ферфакс и в то же время надеялись, что Трейси все сделает, как надо. Добежав до развилки, подруги обнаружили, что все не так уж и скверно. Анна Ферфакс сидела возле машины, опустив голову на согнутые колени, и прижимала к затылку свернутый бинт. Возле нее стояла Трейси. — Вызвали «Скорую»? — торопливо спросила она. — Да, — отозвалась Холли. — Вот-вот приедет. — Она склонилась над раненой женщиной. — Расскажите, что случилось. Анна Ферфакс подняла затуманенные глаза. — Не знаю, — ответила она. — Я хотела сесть в машину, и вдруг кто-то ударил меня по затылку. — Мэллори! — воскликнула Белинда. Анна Ферфакс повернула голову, чтобы посмотреть на нее, и поморщилась от боли. — Прости, не расслышала. Что ты сказала? — Мы видели, как Джон Мэллори на бешеной скорости уезжал отсюда, — пояснила Холли. — Всего несколько минут назад. Он был здесь? Анна Ферфакс медленно покачала головой. — Не знаю, — повторила она. — Я ничего не видела и не слышала. — Она глубоко вздохнула. — Я возвращалась от профессора Ротвелла. Подошла к машине, открыла дверь — и вдруг… — Вы виделись с профессором Ротвеллом? — спросила Холли. — Да. Внизу, на мельнице. Я пришла показать ему статуэтку. Хотела кое-что уточнить. Одну странную деталь… — Голос Анны Ферфакс задрожал. — Статуэтка! — вдруг вскрикнула она. — Где она? Я положила ее в портфель… Девочки принялись шарить в траве. Белинда заглянула даже под капот «Лендровера». Портфеля нигде не было. Статуэтка исчезла. — Вы понимаете, что это значит? — едва дыша, проговорила Холли. — Джон Мэллори ударил вас и похитил статуэтку. — А мы видели, как он спасался бегством, — подхватила Трейси. — Надо известить полицию. Белинда посмотрела на часы. — Если они в конце концов сюда доберутся. Однако ждать пришлось недолго. Через несколько минут приехала полиция, а вслед за ней — карета «Скорой помощи». Анна Ферфакс и девочки рассказали полицейским все, что им было известно, не забыв упомянуть про серебристый автомобиль, промелькнувший на дороге навстречу, и про Джона Мэллори за рулем. — Эта ваша статуэтка, — спросил один из полицейских, — она в самом деле пропала? Говорите, она очень ценная? Врачи накинули Анне Ферфакс на плечи одеяло и осторожно повели ее к машине. Услышав вопрос полисмена, ученая обернулась. — Статуэтка бесценна, — ответила она. Полицейский сокрушенно покачал головой. — Не хотелось бы растравлять вашу рану, профессор, но вы понятия не имеете о мерах безопасности при обращении с такими ценными предметами. Сначала грабители вломились в вашу штаб-квартиру на раскопках, теперь… |